replaced http://genealogy.stackexchange.com/ with https://genealogy.stackexchange.com/
Source Link

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?.

It will not link directly, so to view the original image, go to the Vendee Archives, État civil > Choisir une commune: Roche-sur-Yon (La) > Choisir une collection: Etat civil > Naissances, Mariages, Décès, 1842 > enter page 92/357 in bottom right corner.

enter image description here

I really wish I could even attempt it but I don't know any french let alone how to read old style handwriting.

A translation and transcription courtesy of a reddit user:

Transcription:

"L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot adjoint au Maire de la commune de Bourbon Vendée chef lieu du département de la Vendée, auquel le () délégué par arrêté du sept décembre mil huit cent quarante, la fonction d’officier de l’état civil de la dite commune est comparu () Jean Baptiste Alexandre Cordier âgé de quarante sept ans lieutenant de gendarmerie à la résidence de cette ville y demeurant rue Dauphine, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né le jour d’hier à six heure du matin de lui déclarant () naître et de Jeanne Pauline Mora son épouse en légitime mariage et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Pierre Louis Oscar. Les dites déclaration et présentation faites en présence des () Narcisse Bouchaud âgé de quarante huit ans, Maréchal des Logis de Gendarmerie et Pierre Alexandre Constantin Geute âgé de quarante-trois ans, brigadier de cette même armée, demeurant les deux en cette ville. (___ __ ____) signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en a été faite."

Translation:

"The year 1842, on October 12th at 1 pm, in front of us, Pierre Ferdinand Guyot, deputy mayor of Bourbon Vendée, county-town of the department of Vendée, to whom the () delegated by the order of September 7th 1840 to the function of registrar of the said town, has appeared () Jean Baptiste Alexandre Cordier, aged 47, lieutenant of the gendarmerie of this town, residing on rue Dauphine, who presented to us a male child born yesterday at 6 in the morning of him he declared () being born and of Jeanne Pauline Mora his spouse in legitimate marriage and to whom he has declared wanting to give the names of Pierre Louis Oscar. The said déclarations and présentations were made in the présence of the () Narcisse Bouchaud aged 48, sergeant of the gendarmerie and Pierre Alexandre Constantin Gente aged 43, sergeant of the same army, both of them living in this town. (____ __ ____) signed with us this birth certificate after it was read to them."

If anyone else can add to this or fill in the blanks add to this or create a new answer.

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?.

It will not link directly, so to view the original image, go to the Vendee Archives, État civil > Choisir une commune: Roche-sur-Yon (La) > Choisir une collection: Etat civil > Naissances, Mariages, Décès, 1842 > enter page 92/357 in bottom right corner.

enter image description here

I really wish I could even attempt it but I don't know any french let alone how to read old style handwriting.

A translation and transcription courtesy of a reddit user:

Transcription:

"L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot adjoint au Maire de la commune de Bourbon Vendée chef lieu du département de la Vendée, auquel le () délégué par arrêté du sept décembre mil huit cent quarante, la fonction d’officier de l’état civil de la dite commune est comparu () Jean Baptiste Alexandre Cordier âgé de quarante sept ans lieutenant de gendarmerie à la résidence de cette ville y demeurant rue Dauphine, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né le jour d’hier à six heure du matin de lui déclarant () naître et de Jeanne Pauline Mora son épouse en légitime mariage et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Pierre Louis Oscar. Les dites déclaration et présentation faites en présence des () Narcisse Bouchaud âgé de quarante huit ans, Maréchal des Logis de Gendarmerie et Pierre Alexandre Constantin Geute âgé de quarante-trois ans, brigadier de cette même armée, demeurant les deux en cette ville. (___ __ ____) signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en a été faite."

Translation:

"The year 1842, on October 12th at 1 pm, in front of us, Pierre Ferdinand Guyot, deputy mayor of Bourbon Vendée, county-town of the department of Vendée, to whom the () delegated by the order of September 7th 1840 to the function of registrar of the said town, has appeared () Jean Baptiste Alexandre Cordier, aged 47, lieutenant of the gendarmerie of this town, residing on rue Dauphine, who presented to us a male child born yesterday at 6 in the morning of him he declared () being born and of Jeanne Pauline Mora his spouse in legitimate marriage and to whom he has declared wanting to give the names of Pierre Louis Oscar. The said déclarations and présentations were made in the présence of the () Narcisse Bouchaud aged 48, sergeant of the gendarmerie and Pierre Alexandre Constantin Gente aged 43, sergeant of the same army, both of them living in this town. (____ __ ____) signed with us this birth certificate after it was read to them."

If anyone else can add to this or fill in the blanks add to this or create a new answer.

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?.

It will not link directly, so to view the original image, go to the Vendee Archives, État civil > Choisir une commune: Roche-sur-Yon (La) > Choisir une collection: Etat civil > Naissances, Mariages, Décès, 1842 > enter page 92/357 in bottom right corner.

enter image description here

I really wish I could even attempt it but I don't know any french let alone how to read old style handwriting.

A translation and transcription courtesy of a reddit user:

Transcription:

"L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot adjoint au Maire de la commune de Bourbon Vendée chef lieu du département de la Vendée, auquel le () délégué par arrêté du sept décembre mil huit cent quarante, la fonction d’officier de l’état civil de la dite commune est comparu () Jean Baptiste Alexandre Cordier âgé de quarante sept ans lieutenant de gendarmerie à la résidence de cette ville y demeurant rue Dauphine, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né le jour d’hier à six heure du matin de lui déclarant () naître et de Jeanne Pauline Mora son épouse en légitime mariage et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Pierre Louis Oscar. Les dites déclaration et présentation faites en présence des () Narcisse Bouchaud âgé de quarante huit ans, Maréchal des Logis de Gendarmerie et Pierre Alexandre Constantin Geute âgé de quarante-trois ans, brigadier de cette même armée, demeurant les deux en cette ville. (___ __ ____) signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en a été faite."

Translation:

"The year 1842, on October 12th at 1 pm, in front of us, Pierre Ferdinand Guyot, deputy mayor of Bourbon Vendée, county-town of the department of Vendée, to whom the () delegated by the order of September 7th 1840 to the function of registrar of the said town, has appeared () Jean Baptiste Alexandre Cordier, aged 47, lieutenant of the gendarmerie of this town, residing on rue Dauphine, who presented to us a male child born yesterday at 6 in the morning of him he declared () being born and of Jeanne Pauline Mora his spouse in legitimate marriage and to whom he has declared wanting to give the names of Pierre Louis Oscar. The said déclarations and présentations were made in the présence of the () Narcisse Bouchaud aged 48, sergeant of the gendarmerie and Pierre Alexandre Constantin Gente aged 43, sergeant of the same army, both of them living in this town. (____ __ ____) signed with us this birth certificate after it was read to them."

If anyone else can add to this or fill in the blanks add to this or create a new answer.

edited body
Source Link
Harry V.
  • 18.6k
  • 5
  • 43
  • 97

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?.

It will not link directly, so to view the original image, go to the Vendee Archives, État civil > Choisir une commune: Roche-sur-Yon (La) > Choisir une collection: Etat civil > Naissances, Mariages, Décès, 1842 > enter page 92/357 in bottom right corner.

enter image description here

I really wish I could even attempt it but I don't know any french let alone how to read old style handwriting.

A translation and transcription courtesy of a reddit user:

TranslationTranscription:

"L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot adjoint au Maire de la commune de Bourbon Vendée chef lieu du département de la Vendée, auquel le () délégué par arrêté du sept décembre mil huit cent quarante, la fonction d’officier de l’état civil de la dite commune est comparu () Jean Baptiste Alexandre Cordier âgé de quarante sept ans lieutenant de gendarmerie à la résidence de cette ville y demeurant rue Dauphine, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né le jour d’hier à six heure du matin de lui déclarant () naître et de Jeanne Pauline Mora son épouse en légitime mariage et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Pierre Louis Oscar. Les dites déclaration et présentation faites en présence des () Narcisse Bouchaud âgé de quarante huit ans, Maréchal des Logis de Gendarmerie et Pierre Alexandre Constantin Geute âgé de quarante-trois ans, brigadier de cette même armée, demeurant les deux en cette ville. (___ __ ____) signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en a été faite."

TranscriptionTranslation:

"The year 1842, on October 12th at 1 pm, in front of us, Pierre Ferdinand Guyot, deputy mayor of Bourbon Vendée, county-town of the department of Vendée, to whom the () delegated by the order of September 7th 1840 to the function of registrar of the said town, has appeared () Jean Baptiste Alexandre Cordier, aged 47, lieutenant of the gendarmerie of this town, residing on rue Dauphine, who presented to us a male child born yesterday at 6 in the morning of him he declared () being born and of Jeanne Pauline Mora his spouse in legitimate marriage and to whom he has declared wanting to give the names of Pierre Louis Oscar. The said déclarations and présentations were made in the présence of the () Narcisse Bouchaud aged 48, sergeant of the gendarmerie and Pierre Alexandre Constantin Gente aged 43, sergeant of the same army, both of them living in this town. (____ __ ____) signed with us this birth certificate after it was read to them."

If anyone else can add to this or fill in the blanks add to this or create a new answer.

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?.

It will not link directly, so to view the original image, go to the Vendee Archives, État civil > Choisir une commune: Roche-sur-Yon (La) > Choisir une collection: Etat civil > Naissances, Mariages, Décès, 1842 > enter page 92/357 in bottom right corner.

enter image description here

I really wish I could even attempt it but I don't know any french let alone how to read old style handwriting.

A translation and transcription courtesy of a reddit user:

Translation:

"L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot adjoint au Maire de la commune de Bourbon Vendée chef lieu du département de la Vendée, auquel le () délégué par arrêté du sept décembre mil huit cent quarante, la fonction d’officier de l’état civil de la dite commune est comparu () Jean Baptiste Alexandre Cordier âgé de quarante sept ans lieutenant de gendarmerie à la résidence de cette ville y demeurant rue Dauphine, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né le jour d’hier à six heure du matin de lui déclarant () naître et de Jeanne Pauline Mora son épouse en légitime mariage et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Pierre Louis Oscar. Les dites déclaration et présentation faites en présence des () Narcisse Bouchaud âgé de quarante huit ans, Maréchal des Logis de Gendarmerie et Pierre Alexandre Constantin Geute âgé de quarante-trois ans, brigadier de cette même armée, demeurant les deux en cette ville. (___ __ ____) signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en a été faite."

Transcription:

"The year 1842, on October 12th at 1 pm, in front of us, Pierre Ferdinand Guyot, deputy mayor of Bourbon Vendée, county-town of the department of Vendée, to whom the () delegated by the order of September 7th 1840 to the function of registrar of the said town, has appeared () Jean Baptiste Alexandre Cordier, aged 47, lieutenant of the gendarmerie of this town, residing on rue Dauphine, who presented to us a male child born yesterday at 6 in the morning of him he declared () being born and of Jeanne Pauline Mora his spouse in legitimate marriage and to whom he has declared wanting to give the names of Pierre Louis Oscar. The said déclarations and présentations were made in the présence of the () Narcisse Bouchaud aged 48, sergeant of the gendarmerie and Pierre Alexandre Constantin Gente aged 43, sergeant of the same army, both of them living in this town. (____ __ ____) signed with us this birth certificate after it was read to them."

If anyone else can add to this or fill in the blanks add to this or create a new answer.

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?.

It will not link directly, so to view the original image, go to the Vendee Archives, État civil > Choisir une commune: Roche-sur-Yon (La) > Choisir une collection: Etat civil > Naissances, Mariages, Décès, 1842 > enter page 92/357 in bottom right corner.

enter image description here

I really wish I could even attempt it but I don't know any french let alone how to read old style handwriting.

A translation and transcription courtesy of a reddit user:

Transcription:

"L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot adjoint au Maire de la commune de Bourbon Vendée chef lieu du département de la Vendée, auquel le () délégué par arrêté du sept décembre mil huit cent quarante, la fonction d’officier de l’état civil de la dite commune est comparu () Jean Baptiste Alexandre Cordier âgé de quarante sept ans lieutenant de gendarmerie à la résidence de cette ville y demeurant rue Dauphine, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né le jour d’hier à six heure du matin de lui déclarant () naître et de Jeanne Pauline Mora son épouse en légitime mariage et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Pierre Louis Oscar. Les dites déclaration et présentation faites en présence des () Narcisse Bouchaud âgé de quarante huit ans, Maréchal des Logis de Gendarmerie et Pierre Alexandre Constantin Geute âgé de quarante-trois ans, brigadier de cette même armée, demeurant les deux en cette ville. (___ __ ____) signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en a été faite."

Translation:

"The year 1842, on October 12th at 1 pm, in front of us, Pierre Ferdinand Guyot, deputy mayor of Bourbon Vendée, county-town of the department of Vendée, to whom the () delegated by the order of September 7th 1840 to the function of registrar of the said town, has appeared () Jean Baptiste Alexandre Cordier, aged 47, lieutenant of the gendarmerie of this town, residing on rue Dauphine, who presented to us a male child born yesterday at 6 in the morning of him he declared () being born and of Jeanne Pauline Mora his spouse in legitimate marriage and to whom he has declared wanting to give the names of Pierre Louis Oscar. The said déclarations and présentations were made in the présence of the () Narcisse Bouchaud aged 48, sergeant of the gendarmerie and Pierre Alexandre Constantin Gente aged 43, sergeant of the same army, both of them living in this town. (____ __ ____) signed with us this birth certificate after it was read to them."

If anyone else can add to this or fill in the blanks add to this or create a new answer.

added 1738 characters in body
Source Link
Danny Barber
  • 1.4k
  • 8
  • 15

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?.

It will not link directly, so to view the original image, go to the Vendee Archives, État civil > Choisir une commune: Roche-sur-Yon (La) > Choisir une collection: Etat civil > Naissances, Mariages, Décès, 1842 > enter page 92/357 in bottom right corner.

enter image description here

I really wish I could even attempt it but I don't know any french let alone how to read old style handwriting.

What IA translation and transcription courtesy of a reddit user:

Translation:

"L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot adjoint au Maire de la commune de Bourbon Vendée chef lieu du département de la Vendée, auquel le (know) délégué par arrêté du sept décembre mil huit cent quarante, la fonction d’officier de l’état civil de la dite commune est comparu () Jean Baptiste Alexandre Cordier âgé de quarante sept ans lieutenant de gendarmerie à la résidence de cette ville y demeurant rue Dauphine, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né le jour d’hier à six heure du matin de lui déclarant () naître et de Jeanne Pauline Mora son épouse en légitime mariage et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Pierre Louis Oscar. Les dites déclaration et présentation faites en présence des () Narcisse Bouchaud âgé de quarante huit ans, Maréchal des Logis de Gendarmerie et Pierre Alexandre Constantin Geute âgé de quarante-trois ans, brigadier de cette même armée, demeurant les deux en cette ville. (:___ __ ____) signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en a été faite."

  • It's a record for Pierre Louis Oscar Cordier
  • His birth was registered 11 October 1842 at one o'clock in the afternoon with registrar Pierre Ferdinand G??
  • Born the day before
  • Son of Jean Baptiste Alexandre/Alixandre Cordier, aged 47, occupation Lieutenant of the gendarmerie, and Jeanne Pauline Mora.
  • something something illegitimate marriage something something Narcisse Bou??nand, aged 48 years, Marechal-des-Logis of the gendarmerie & Pierre Alixandre Constantin Geate(?), aged 43 years, brigadier ?? armed/army

Transcription:

"The year 1842, on October 12th at 1 pm, in front of us, Pierre Ferdinand Guyot, deputy mayor of Bourbon Vendée, county-town of the department of Vendée, to whom the () delegated by the order of September 7th 1840 to the function of registrar of the said town, has appeared () Jean Baptiste Alexandre Cordier, aged 47, lieutenant of the gendarmerie of this town, residing on rue Dauphine, who presented to us a male child born yesterday at 6 in the morning of him he declared () being born and of Jeanne Pauline Mora his spouse in legitimate marriage and to whom he has declared wanting to give the names of Pierre Louis Oscar. The said déclarations and présentations were made in the présence of the () Narcisse Bouchaud aged 48, sergeant of the gendarmerie and Pierre Alexandre Constantin Gente aged 43, sergeant of the same army, both of them living in this town. (____ __ ____) signed with us this birth certificate after it was read to them."

If anyone else can add to this or fill in the blanks add to this or create a new answer.

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?.

It will not link directly, so to view the original image, go to the Vendee Archives, État civil > Choisir une commune: Roche-sur-Yon (La) > Choisir une collection: Etat civil > Naissances, Mariages, Décès, 1842 > enter page 92/357 in bottom right corner.

enter image description here

I really wish I could even attempt it but I don't know any french let alone how to read old style handwriting.

What I know:

  • It's a record for Pierre Louis Oscar Cordier
  • His birth was registered 11 October 1842 at one o'clock in the afternoon with registrar Pierre Ferdinand G??
  • Born the day before
  • Son of Jean Baptiste Alexandre/Alixandre Cordier, aged 47, occupation Lieutenant of the gendarmerie, and Jeanne Pauline Mora.
  • something something illegitimate marriage something something Narcisse Bou??nand, aged 48 years, Marechal-des-Logis of the gendarmerie & Pierre Alixandre Constantin Geate(?), aged 43 years, brigadier ?? armed/army

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in London?.

It will not link directly, so to view the original image, go to the Vendee Archives, État civil > Choisir une commune: Roche-sur-Yon (La) > Choisir une collection: Etat civil > Naissances, Mariages, Décès, 1842 > enter page 92/357 in bottom right corner.

enter image description here

I really wish I could even attempt it but I don't know any french let alone how to read old style handwriting.

A translation and transcription courtesy of a reddit user:

Translation:

"L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot adjoint au Maire de la commune de Bourbon Vendée chef lieu du département de la Vendée, auquel le () délégué par arrêté du sept décembre mil huit cent quarante, la fonction d’officier de l’état civil de la dite commune est comparu () Jean Baptiste Alexandre Cordier âgé de quarante sept ans lieutenant de gendarmerie à la résidence de cette ville y demeurant rue Dauphine, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né le jour d’hier à six heure du matin de lui déclarant () naître et de Jeanne Pauline Mora son épouse en légitime mariage et auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Pierre Louis Oscar. Les dites déclaration et présentation faites en présence des () Narcisse Bouchaud âgé de quarante huit ans, Maréchal des Logis de Gendarmerie et Pierre Alexandre Constantin Geute âgé de quarante-trois ans, brigadier de cette même armée, demeurant les deux en cette ville. (___ __ ____) signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en a été faite."

Transcription:

"The year 1842, on October 12th at 1 pm, in front of us, Pierre Ferdinand Guyot, deputy mayor of Bourbon Vendée, county-town of the department of Vendée, to whom the () delegated by the order of September 7th 1840 to the function of registrar of the said town, has appeared () Jean Baptiste Alexandre Cordier, aged 47, lieutenant of the gendarmerie of this town, residing on rue Dauphine, who presented to us a male child born yesterday at 6 in the morning of him he declared () being born and of Jeanne Pauline Mora his spouse in legitimate marriage and to whom he has declared wanting to give the names of Pierre Louis Oscar. The said déclarations and présentations were made in the présence of the () Narcisse Bouchaud aged 48, sergeant of the gendarmerie and Pierre Alexandre Constantin Gente aged 43, sergeant of the same army, both of them living in this town. (____ __ ____) signed with us this birth certificate after it was read to them."

If anyone else can add to this or fill in the blanks add to this or create a new answer.

Added link; removed unnecessary thanks
Source Link
PolyGeo
  • 11.1k
  • 6
  • 27
  • 57
Loading
added 303 characters in body
Source Link
Danny Barber
  • 1.4k
  • 8
  • 15
Loading
added 237 characters in body; edited tags
Source Link
Harry V.
  • 18.6k
  • 5
  • 43
  • 97
Loading
Source Link
Danny Barber
  • 1.4k
  • 8
  • 15
Loading