I have a Status Animarum for Mali Cirnik 12 in the Šentrupert parish records stored at Ljubljana diocese in Austro-Hungarian Empire (present day Slovenia).

Source image for Status Animarum for Mali Cirnik 12

The third line matches the birth date of Franc Gregorčič of 27 Nov 1839 and has the proper birth location of Mali Cirnik 12. It appears Mali Cirnik was called Kleinz Zirnik, perhaps in German, during earlier time frame of this record.

I also think that perhaps the č is written as something like zf giving something like Gregorzfizf instead of the more modern Gregorčič or perhaps this is a german spelling?

But then the r looks more like a m to me. I think the month on the first line is March and written in German as März, but again the r looks very weird. The wife's first name might be Maria or something close to that. The bottom person appears to be for an Ursula born 27 September 1808.

What kind of language is this written in and why does the cursive seem so unusual to my eye?

What I'd like to know is what are the names of the father on line 1, mother on line 2, siblings on lines 3-5, and other folks on lines 6-7?

What is the note written on the last line?

Also, what are the months of birth given?

Are these Slovenian or German month name abbreviations?

Note that the 1 for the first digit of the year like in 1802 on line 1 is omitted for each birth year given, in this case as just 802.

  • You seem to be asking multiple questions within this one. I think that you should consider splitting it into several questions.
    – PolyGeo
    Commented Dec 5, 2017 at 22:40
  • 1
    Do you have an image of the column headings? Commented Dec 5, 2017 at 23:15
  • There are no column headings in this older version of the S.A.
    – WilliamKF
    Commented Dec 6, 2017 at 9:12

1 Answer 1


The page is written in German, in the Kurrent handwriting style

12. Joseph Gregorzhizh  Klein=Zirnik    13. März '802
    Weib [=wife], Maria Jurglizh        8.  Dec. '805

    Sohn [=son], Franz                  27. Nov. '839
    dto. [=ditto], Martin               30. Sept. '842

    Tochter [=daughter], Maria           4. Feb. '838

    Johann, Bruder [=brother] ausgeh--?* 12. Dec. '818.
    Ursula, Schwester [=sister]          27. Sept. '808

    bloyd? dinz? **

German doesn't use zh - German names would have used ch or sch
Dropping the first digit of the year is not unusual in older records.

*abbreviation, tbd full word [preliminary translation: a verb in past tense + out or away]
** sloppily written, tbd correct transcription, perhaps not German

  • Do you think Weiß means wife?
    – WilliamKF
    Commented Dec 6, 2017 at 15:59
  • Good catch - 1 letter mis-transcribed
    – bgwiehle
    Commented Dec 6, 2017 at 16:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.