Header in Gothic typeface & German language; some words use archaic spelling:
[Seite] 114, Trauungs=Buch
Jahr Monath und Tag der Trauung.
Bräutigam
-Wohnort
-Haus Nro.
-Taufnahme [sic], Familien=Nahme, Stand.
-Religion - Katholisch / Akatholisch
-Altersjahre
-Ledig / Wittwer
Braut
-Wohnort
-Haus Nro.
-Taufnahme [sic], Familien=Nahme, Stand.
-Religion - Katholisch / Akatholisch
-Altersjahre
-Ledig / Wittwe
Aeltern des Bräutigams.
-Taufnahme, Familiennahme und Stand des Vaters
-Tauf= und Familiennahme und Stand der Mutter
Aeltern der Braut
-Taufnahme, Familiennahme und Stand des Vaters
-Tauf= und Familiennahme und Stand der Mutter
Beystände
-Tauf= und Familien= nahme
-Stand
Urkunden, wodurch allenfalls vorgekommene Anstände gehoben wurden.
Unterschrift des trauenden Priesters.
Header translation:
[Page] 114, Wedding book
Year Month and day of the wedding ceremony.
Groom
-place of residence, house number
-given name, surname and status
-religion - Catholic or non-catholic
-age in years
-single or widower
Bride
-place of residence, house number
-given name, surname and status
-religion - Catholic or non-catholic
-age in years
-single or widow
Parents of the groom.
-given name, surname and father's status
-given name, surname and mother's status
Parents of the bride
-given name, surname and father's status
-given name, surname and mother's status
Witnesses
-given name and surname, status
Documents, including how any interfering circumstances were lifted.
Signature of the officiating priest.
1st entry on page, transcript:
[getraut (married)] am 2ten Februar 1837
[Bräutigam (Groom)]
Klein Zirnik, 14
Anton Obacha, 1/3 Hübler
1 [katholisch] -
31 [Jahre]
1 [ledig] -
[Braut (Bride)]
Klein Zirnik, 12
Maria Gregorzhizh, Halbh. Tochter
1 [katholisch] -
36 [Jahre]
1 [ledig] 1 [durchgestrichen, nicht Wittwe]
[Eltern des Bräutigams (his parents)]
Mathia Obacha, 1/3 Hübler
Agnes Renko?
[Eltern der Bräut (her parents]
Johann Gregorzhizh, 1/2 Hübler
Maria Kunnet?
[Zeugen (witnesses)]
Mathia Metulko, Halbhübler
Franz Umat?, 1/3 Hübler
[Urkunden (documentation)]
durch bezirks- oberg?keitliche Bewilligung
[Priester (officiant)]
Bartholme Pezhnik?, Pop
2nd entry on page, transcript:
[getraut (married)] am 5ten Februar
[Bräutigam (groom)]
Klein Zirnik, 12
Joseph Gregorzhizh, Halbhübler
1 [katholisch] -
35 [Jahre]
- 1 [Wittwer]
[Braut (bride)]
Prelesje, 2
Maria Jurglizh, Hüblerstochter
1 [katholisch] -
31 [Jahre]
1 [ledig] -
[Eltern des Bräutigams (his parents)]
Johann Gregorzhizh, Halbhübl.
Maria Kennet?
[Eltern der Bräut (her parents)]
Franz Jurglizh, Ganzhübler
Maria Maizen?
[Zeugen (witnesses)]
Mathia Neklappa?, Ganzh.
Anton Gregorzhizh, Ganzhübler
[Urkunden (documentation)]
durch bezirks- oberg?keitliche Bewilligung
[Priester (officiant)]
Bartholme Pezhnik?, Pop
Notes
1) 1837 implied after 1st entry, as entries chronological
2) Pop = Father (title)
3) Hübler (abbreviated h.) (Ganzhübler, 1/2 or Halb-, 1/3 ...) - a cottager, with distinctions on how large a property he had: a full or whole parcel, one-half or one-third. Derived from Hube or Hufe, a measure of area.
4) documentation column references an official license or permission
Surnames are tough to transcribe when there are few examples of a particular name.