Here is a German Status Animarum for the Mali Cirnik 13 (Kleinz Zirnik) household in the Šentrupert parish in the early 1800s. I've added what I think are the names and dates as written in German, but expect I have errors as I'm slowly learning to read the Kurrent handwriting used here. Note there are no column headers.
Please help with any corrections and filling in sections I couldn't figure out, including what is crossed out. Also, what is the translation to English for the notes. I think the last column is discussing a marriage.