3

This is a follow on from:

This is the first part of my Great Great Grandmothers death certificate:

Death Certificate snippet

I have already discussed this certificate with my mother (who is Spanish) and we have come up with the following translation so far:

In the city of Corella, province of Navarra, at 12 noon on 28th April 1944, before D. Santiago [Frances Segura], Municipal Judge and D. Pablo [????? ?????], Secretary, proceed to register the death of Da. Juana Sanz Cueva, born in Corella, province of Navarra, on 6th May 1857 (86 years old), daughter of D. Blas Sanz and Da. Felipa Cueva, resided at the street, of [????? ?????], number 40, of profession [????? ?????] and state [?????] of D. Ciriaco Bienzobas [????? ????? ????? ?????] children [?????] Leon, Villar, Maria [?????] and Felipa.

This was the best we could come up with. We are struggling with some of the names. Ideally I would like to decipher and complete the whole segment but in particular I am interested in the names of Great Great aunts and uncles. I know for sure:

  • Maria
  • Villar
  • Leon
  • Felipa

But there are other words and / or names in that segment that I am not sure about.

If anyone knows Spanish and is good at this kind of thing then I welcome your assistance. I included the whole snippet from the certificate so you could see more handwriting.

Update

Based on the comments I have adjusted the information like this so far:

In the city of Corella, province of Navarra, at 12 noon on 28th April 1944, before D. Santiago [Frances Segura], Municipal Judge and D. Pablo [????? ?????], Secretary, proceed to register the death of Da. Juana Sanz Cueva, born in Corella, province of Navarra, on 6th May 1857 (86 years old), daughter of D. Blas Sanz and Da. Felipa Cueva, resided at Tajadas Street, number 40, of profession [????? ?????] and widow of D. Ciriaco Bienzobas of which marriage are left five children [?????], Leon, Villar, Maria [?????] and Felipa.

  • 2
    The "state" is viuda, that is widow. – erstwhile editor Jan 14 at 10:41
  • 1
    There is a Calle Tajadas in Corella. – erstwhile editor Jan 14 at 10:55
  • 2
    It's clearly "cinco hijos", that is 5 children.["Of which marriage are left five children" is my reading. – erstwhile editor Jan 14 at 11:09
  • Is it Bien Zobas [that is, two separate apellidos]? – erstwhile editor Jan 14 at 11:15
  • 1
    @erstwhileeditor No, it is Bienzobas. This judge has only used the first surnames (with exception of Juana). I know this from gravestones and my living relatives in Spain. – Andrew Truckle Jan 14 at 11:17
3

If I count correctly, there are five missing blocks:

In the city of Corella, province of Navarra, at 12 noon on 28th April 1944, before D. Santiago [Frances Segura], Municipal Judge and D. Pablo [????? ?????], Secretary, proceed to register the death of Da. Juana Sanz Cueva, born in Corella, province of Navarra, on 6th May 1857 (86 years old), daughter of D. Blas Sanz and Da. Felipa Cueva, resided at Tajadas Street, number 40, of profession [????? ?????] and widow of D. Ciriaco Bienzobas of which marriage are left five children [?????], Leon, Villar, Maria [?????] and Felipa.

I would go for:

  • D. Pablo Salvatierra ¿Lasa?
  • profesión sus labores (housewife)
  • are left five children llamados (called)
  • María Mauricia
| improve this answer | |
  • Thanks. If that word is llamados (called) then there are only 4 names and not 5. So the word can't be cinco – Andrew Truckle Jan 14 at 13:48
  • 1
    @AndrewTruckle maybe they missed the comma between María and the following, which may then be Mauricio (a man). It would make quite a lot of sense, since having composed names on just one of them sounds strange – fedorqui Jan 14 at 13:53
  • OK, the only problem s that at the moment no one knows this Mauricio. – Andrew Truckle Jan 14 at 13:55
  • I like "llamados". I don't think it is odd to specify Maria X. I am not sure exactly how Spanish punctuation of lists goes - the comma after llamados would surely be odd? I wonder if the registrar made a mistake either miscounting (wrote cinco, meant cuatro) or omitting a name? – erstwhile editor Jan 14 at 14:04
  • 1
    I can imagine this conversation: Registrar, "How many siblings did Dna Felipa have?" Informant "There were four of them"[meaning family of 4]. Registrar adds Felipa and writes "cinco". Registrar "Names?" and then doesn't notice the inconsistency. Perhaps I am too imaginative. – erstwhile editor Jan 14 at 14:38
3

María's name may be María Mauricia (as in the Spanish Habsburg princess).

| improve this answer | |
3

In the city of Corella, province of Navarra, at 12 noon on 28th April 1944, before D. Santiago Frances Segura, Municipal Judge and D. Pablo Salvatierra Lara, Secretary, proceed to register the death of Da. Juana Sanz Cueva, born in Corella, province of Navarra, on 6th May 1857 (86 years old), daughter of D. Blas Sanz and Da. Felipa Cueva, resided at Tajadas Street, number 40, of profession housewife, marital status widow of D. Ciriaco Bienzobas of which marriage are left five children named León, Villar, Maria, Mauricio and Felipa.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.