I have roughly translated about a dozen ancestral marriage records from Sønderborg Parish, Aabenraa-Sønderborg Amt in southern Denmark. All are in German and I understand them except for the reference to a "Vau. Attest", a "Vau. Certificate". (See line 2 of image.) The period after Vau. is intentional and indicates, to me, this is an abbreviation. I hoped it was shorthand for vaccination, but the diacritical mark above the U in Vau, makes the vowel clear.
I have attached a snip of a record to illustrate the Attest (certificate) is related to a statement by a local doctor.
My transcription: Die Braut, hieselbst geboren den 10 Apr. 1810, und confirmirt 1825, prod.[produziert] eine Vau. Attyst des doctors und Physikus Henrici, Augustenburg, den 12 Juli 1823, Einwillingung des Armencollegii [collegii? is Latin for college] Sonderburg, den 28 Oct. 1842. Die Mutter hatte ihre Einwilligung mündlich erklärt.
The Bride, born here 10 Apr 1810, and confirmed 1825, produces a [Vau.] Certificate of the doctor and Physikes Henrici, of Augustenburg, 12 July 1823. Consent of the poor College[?] Sønderborg, 28 Oct 1842. The Mother gave her consent orally.
To add to the confusion in this record, see the writer's added parenthetical message. I think this says "Die [V/S]acrimet. Atteste sind gebredgeben."
The [something] Certificates are spoiled.
So. Any ideas? What is a Vau. Attest? What does Vau. mean? Is this related to the parenthetical statement after the initial paragraph?