3

My Great Grandfathers death certificate has this entry:

enter image description here

I can make out some of the words but not all of them and would appreciate assistance in determining an accurate translation into English for my source citation.

This is what I have so far:

Otros titulos o datos: Se practica en virtud de esta order recibida en el dia de hoy del jugaddo de instruccion ? dimanante del suma ?? 52 de 1965.

I need the Spanish correct before I attempt to use Deepl to translate it to English.

I know that my Great Grandfather had an accident crossing the road. He was deaf and was hit by a car. He died of internal haemorrhage. My auntie thinks he died on the scene but my mum thinks he died a few days later. Since the death certificate says the location of death was "Hospital Clinico" I assume my mum is correct. This is why I wanted to get an accurate translation of this information in case it says anything pertinent.

3
  • 3
    I think "jugaddo de instruccion" is actually "juzgado de instrucción" which is the office of an examining judge that was probably investigating the accident, so it is saying something about an order received from the judge's office.
    – TomH
    Commented May 15, 2021 at 14:07
  • 2
    To me the first of your ? is the number 1 and the ?? is eso and I think that this would make sense in this context. My Spanish is passable but I am not familiar with the word dimanante.
    – Colin
    Commented May 16, 2021 at 6:30
  • @Colin Actually it might be saying: del sumario. And dimanante is translating as: from Commented May 16, 2021 at 7:47

2 Answers 2

2

I think you have made a slip in your proposal: I suggest the correct reading is

Otros titulos o datos: Se practica en virtud de carta orden recibida en el dia de hoy del juzgado de instrucción 1, dimanante del sumario 52 de 1965.

"Carta Orden" is a Spanish legal term, it means "mandate" and then later "letter of authority" or even "purchase order".

1
  • Thanks for your proposal which I think looks correct. I have added the updated translation from from Deepl to my own answer too. Commented May 18, 2021 at 14:40
2

Based on the comments provided I have come up with so far:

Otros titulos o datos: Se practica en virtud de esta order recibida en el dia de hoy del juzgado de instrucción 1 dimanante del sumario 52 de 1965.

Which translates as:

Other titles or particulars: This is done by virtue of this order received today from the Court of Instruction 1 arising from case number 52 of 1965.

I welcome refinements to this transcription. And of course, this begs the question:


Update

This is the revised Deepl translation which uses the new term carta orden (as supplied in the other answer). It has been translated into English (British) so see what you think:

Other titles or particulars: This was carried out by virtue of an order received today from the Court of Instruction 1, stemming from case number 52 of 1965.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.