After guessing a few words of the — is proverb the right word for it? — I was able to find it via google on two other entries in findagrave.com, this one and this one.
The complete inscription is very close to
BERTHA M. Bertha M.
Frau von Wife of
JOHN SHRADER John Shrader
GEST. died
Mai 17, 1885 May 17, 1885
im Alter von at the age of
34 Jahr 6 Mon. 34 years, 6 months
und 28 Tage and 26 days
-----------------
Im Lande, wo's [or im's?] kein Schei- In the land, where there is no par-
den gibt ting
vereint Gott, die sich hier God unites those who were in love here
geliebt
AMALE Amale
Tochter von J.u. daughter od J. a[nd]
B.M. SHRADER B.M. Shrader
GEST. died
Mai 14, 1885 May 14, 1885
im Alter von at the age of
4 Tage. 4 days.
-----------
The inscription is very fitting the death of a mother and her child.
A few things caught my attention:
- In Germany, the name would typically be spelled Schrader, not Shrader; the variant shown in the inscription seems to match the English spelling. A quick google search seems to confirm that the surname spelled this way is chiefly American.
- The dates are given in American notation. In German one would write the day before the month, like here.
- The grammar is a little off: It should be "im Alter von 34 Jahren ... und 28 Tagen", likewise with the baby's age.
This fits with the information on the linked website that the grave is in Otoe, Nebraska. According to the wikipedia article the town, founded in 1880, was originally named Berlin. "Many of the early inhabitants were German Lutherans". This also fits with the surname Schrader which is most frequent in the Lutheran northern parts of Germany.
Bertha and her child died shortly after the town was founded; some people were speaking German there, with an English influence.