0

I am trying to work my way through a Civil Guard document I received from Spain for my Great Grandfather. It documents records for his service in the Civil Guard.

I tried to transcript this section:

Spanish:

con fecha 26 de diciembre del ano anterior le fue? concerdido a este individuo 25 ? de permiso paro ? y osuna (sevilla), de los cuates ? hiro usopor haber inonefestado 120 de convension. cumpliendo su compromiso en 3 de agosto de 1930 solicito y le fue concedido pon suprimier tele otro por el tiempo de 4 anos por reunin las condiciones prevenidas incluso la de utilidad y como comprendido en la R.O. L del 1 de agosto de 1920 (? no. 195) pero enconcepto le provisional hastra la aprobacion sefinitiva del excmo sr. director gradel cuerto compromiso la principio en 1 de sepbre de 1930 y lo terminara en 31 de agosto de 1934, disfruttando durante el mismo el premio menual de 2750 ptas. ten prueba de su conformidad firma el interesado la presente y testigo que sus eribeu = eliuteresado = miguel torres jimenez = testigos el gua d. francisco castellano caballero - el gua 1 juan mora trigo = el comondante mayor emilio bararbas selasco = rubricados. es copia el comondante mayor

English:

on 26 december of the previous year this individual was granted 25 ? of leave for unemployment ? and osuna (sevilla), of which ? hiro usopor haber inonefestado 120 fulfilling his commitment on 3 August 1930 he applied for and was granted a 4 year leave for the period of 4 years as he met the conditions laid down, including that of usefulness and as included in the R.O. L of 1 August 1920 (? no. 195) but he was provisionally suspended until the final approval of the R.O. L of 1 August 1920 (? no. 195) but he was not granted this leave for the period of 4 years. la aprobacion sefinitiva del excmo sr. director gradel gradel compromiso la principio en 1 de sepbre de 1930 y lo terminara en 31 de agosto de 1934, disfrutando durante el mismo el premio menual de 2750 ptas. in proof of his agreement, the interested party signs the present and witness that his eribeu = eliuteresado = miguel torres jimenez = witnesses el gua d. francisco castellano caballero - el gua 1 juan mora trigo = el comondante mayor emilio bararbas selasco = rubricados. is copy el comondante mayor

I know it is clearly not right. This is the original text:

enter image description here

I have been using DeepL to obtain the final translation in English.

15
  • 1
    What sort of document is it? What research have you done into the structure/likely contents of similar documents? Without context, you will always find such translations harder than they need be, whereas if you know what information is often found in such documents, you can often understand an individual document better.
    – user6485
    Aug 5, 2021 at 7:22
  • 2
    The transcript into Spanish is not very accurate. I managed to get most of it: Con fecha 26 de diciembre del año anterior, le fueron concedidos a este individuo 25 días de permiso para Cádiz y Osuna (Sevilla), de los cuales no hizo uso por haber manifestado XXconvenion. Cumpliendo su compromiso en 3 de agosto de 1930 solicito y le fue concedido por su primer jefe otro por el tiempo de 4 años por reunir las condiciones prevenidas, incluso la de utilidad y como comprenXX dicho en la R. O. C. de 11 de agosto de 1920 C XXX n.º 195, pero en concepto de provisional hasta la aprobación...
    – fedorqui
    Aug 5, 2021 at 10:06
  • 1
    definitiva del Excmo S. Director Gral del Cuerpo. Dicho compromiso da principio en 1º de Sepbre [Septiembre] de 1930 y lo terminará en 31 de agosto de 1934, disfrutando durante el mismo el premio mensual de 275 ptas [pesetas]. Ten prueba de su conformidad firma el interesado la presente y testigo que suscriben = El interesado = Miguel Torres Jiménez, Testigo = XX .....
    – fedorqui
    Aug 5, 2021 at 10:06
  • 2
    If this is purely a Spanish translation question it doesn't fit well here especially as you've now asked it on another site and by your own admission you're not interested in learning more about the source. I wish you'd flagged it for migration to keep all the comments in one place.
    – user6485
    Aug 5, 2021 at 18:05
  • 2
    We've all been there -- been excited about a document we've just laid our hands on. And people answering questions on this site really want to help others -- but you'll get the best out of us if you help us help you. I'm glad you've found Spanish.Stackexchange to help with transcription and translation, but please keep asking your genealogy questions here as well.
    – user6485
    Aug 8, 2021 at 12:23

2 Answers 2

1

Document translation: On December 26 of the previous year, this individual was granted 25 days of leave for Cadis and Osuna (Seville), which he did not use due to having made 120 lengthy [campaigns?]. Fulfilling his commitment on August 3, 1930, he requested and was granted by his first boss another one for a period of 4 years for meeting the conditions provided, including that of utility and as included in the R.O.C of August 1, 1920 (C.A no. 195) but provisionally until the final approval of the former Mr. (Mr.) Director General. Said commitment begins on September 1, 1930 and will end on August 31, 1934, enjoying during the same the monthly prize [salary?] of 2750 pesos. General proof of his agreement, the interested party signs this document and the undersigned witness = the interested party = Miguel Torres Jimenez = witnesses = the guide Mr. Francisco Castellano Caballero = the guide 1 = Juan Mora Trigo = the commander-in-chief Emilio Bararbas Velasco = initialed. It is a copy of the major commander.

1

For the benefit of others, I include the translation that we actually settled on for this specific question, as it is slightly different from the answer kindly provided by @jmcglot.

English:

1930: On 26th December of the previous year, this individual was granted 25 days leave for Cadiz and Osuna (Seville), which he did not make use of as he stated that it was not convenient for him. Fulfilling his commitment on 31 August 1930, he requested and was granted by his first commanding officer, another 4-year period for fulfilling the conditions foreseen, including that of usefulness and as included in the R.O.C. [transcriber's note: Royal Circular Order?] of 11 August 1920 (C.L no. 195), but on a provisional basis until the final approval of the Director General of the Corps [n. of the t.: Excelentísmo Señor Director General del Cuerpo]. This engagement began on 1 September 1930 and will end on 31 August 1934, during which time he will receive a monthly bonus of 27.50 ptas. [pesetas]. And in proof of his agreement, the interested party signs the present and the undersigned witnesses: The interested party, Miguel Torres Jiménez. Witnesses: The Gua [guard?] 2nd Francisco Castellano Caballero. Gua 1o Juan Mora Trigo. The Major Commander Emilio Barailar Velasco. Rubricados [with seal, signed].

This is a copy The Major Commander


Related discussion:

https://spanish.stackexchange.com/q/39375/28260

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.