This is one of the earliest Hasert/Schüchel records I've found, from Mihla, Germany in 1624. I'm having some difficulties reading it, however.

enter image description here

The transcription as far as I can figure it out:

Den 4 August begraben Margret Hasert, foust
Schüchel genannt, alte Wittibe, [ftanb?] plötzlich, fanden
zweifeln vom [reglag?] genannt, und [cattfiel?] [irf?] die
[fnrach?] in 3 Stunden, nach dem sie sich Abel befunden
hernach auch gefischt und [gefar?], [derfichiede?] [jumerfalb?]
24 stünden, ihres [alttens?] 66 Jahr.

I seek any assistance in getting a clear transcription and translation. The translation I can get at the moment, given the [?] words, is pretty useless:

The 4 August buried Margret Hasert, called Schüchel, old widow, [ftanb?] suddenly, found doubt of the [reglag?] called, and [cattfiel?] [irf?] the [fnrach?] in 3 hours, after which she found herself Abel also fished and [gefar?], [derfichiede?] [jumerfalb?] 24 stand?, her [alttens?] 66 year.


Den 4 Augusti begraben Margret haserten, sonst Schücheln genandt, aldte Wittibe, starb plözlich, sonder Zweiffels vom Schlag gerüret, und endtfiel ihr die Sprach in 3 Stunden, nach dem sie sich Übel befunden, hernach auch gesicht und gehör, verschiede Innerhalb 24 Stunden, ihres Aldters 66 Jahr.

On 4 August [has been] buried Margret haserten, otherwise called Schücheln, old widow, died suddenly, without doubt due to a stroke, and lost her speech after 3 hours when she [first] had felt unwell, after that also her face* [degraded] and [she lost her] hearing, died within 24 hours, aged 66 years.

*According to ad42 "Gesicht" should translate to "sight" here. See comments.

  • I deleted my (mostly identical) answer, but would like to make a few remarks: it is Haserten, not haserttn, and gesicht here translates as sight, not face.
    – ad42
    Oct 30 '21 at 17:19
  • 1
    I think you should have left your overlapping answer in, no harm in that. Thanks for the suggestions, I'll amend.
    – nebulon42
    Oct 30 '21 at 17:58
  • Thanks guys for the assist. Tangentally, I'd agree with ad42 on "Haserten"; "-en" was the feminine surname suffix normally used in this area.
    – BrianFreud
    Oct 30 '21 at 20:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.