I've got the following archive scan from 1844 in Gułtowy baptism book. I'm trying to decipher the father's profession of child Margaretha born 4th of July to Valentius and Maryanna (line 19). I also can't decipher the note after godparents - I'm assuming it also lists their professions. enter image description here

3 Answers 3


Building on what @jadepx translated and this being from 1844 Grand Duchy of Posen (part of Kingdom of Prussia), about 30 years after abolition of serfdom: inquilini (plural) would be komornik / komornicy in Polish (a poor peasant living in another peasant's chamber (komora); but richer than an itinerant worker - word komornik has a completely different meaning now). coloni (plural) would be zagrodnik/zagrodnicy; peasants owning a small plot of land (zagroda), enough to sustain themselves, usually not enough to sell any produce.


"Conditio et professio" means "(social) status and profession". There are two such columns here, one for the parents and one for the godparents (patrinorum). Said status/profession for Valentius and Maryanna parents is "inquilini", which translates to "resident", but might carry a more specific meaning in this locale (for example, whether they did or did not own land). The status/profession of the godparents is "coloni", so "farmers" (again, this can indicate something more specific).


I can see among the jobs: coloni / cotoni - cotton picker?? referring to harvester

sastor - Tailor

Hortalana(o)- gardener

Inquilini / jnquilini - Housekeeper, live-in servant, caretaker

The I was sometimes substituted by J.

  • Your father was housekeeper, live-in servant, caretaker
    – jmcglot
    Commented Sep 22, 2022 at 21:08
  • In case the complete lack of upvotes doesn't make it clear: this answer is 100% incorrect. Very creative, but completely false.
    – JPmiaou
    Commented Sep 28, 2022 at 1:09
  • Ok, JPmiaou since my answer is an error, kindly give an explanation. Don't leave unfounded opinions.
    – jmcglot
    Commented Sep 30, 2022 at 1:40
  • colonus "farmer" has absolutely nothing to do with cotton, nor does it mean anything remotely like "harvester" (except insofar as farmers hopefully do engage in that activity, occassionally).
    – JPmiaou
    Commented Sep 30, 2022 at 13:46
  • The word for "tailor" is sartor. And I don't know what it has to do with the question you're answering. Likewise for hortulanus "gardener".
    – JPmiaou
    Commented Sep 30, 2022 at 13:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.