I am trying to perform some research in the Pennsylvania area and have run into a couple of instances where I encountered German and English transitions or just pure German; specifically in tombstones and Newspaper that are in German and then later transition to English.
For example in the 1850 Berks County is still producing a German newspaper as well as I found in a local cemeteries where I believe someone is a transition of German looking tombstones near English ones implying it may be the same family.
For example German "Sausser" and English "Souser"
My specific questions:
- Was there a particular period where German went out of 'style' in Central Pennsylvania and families transitioned to English or was there some sort of mandate to do so?
- Is there any online guide for best general guidance on translation of similar records, such as something I can use as a guide to take pronunciation of the day so I can use as a guide to tell how "Sausser" or "Sauser" or "Souser" or "Sous zu" (with an accent?) were pronounced and if they same map to the English "Souser" consistently as well as script utilized at the time (i.e. like the 'f' looking 's' in the link above)? I did find this reference dictionary but it does not cover pronunciation.
- Should all 'public records' (not Church records) from this period be in English, or were public records from this period in German. If public records were in German, is there any separate German based archives may be a resource but may not yet online or translated yet that would have records of pre-1840 Pennsylvania and I could be referenced to?