Questions tagged [translation]
For questions about translating genealogical documents or transcriptions from one language to another
22
questions
0
votes
0
answers
50
views
Identifying language of 1840s document in West Indies
I have an old document that was submitted to a governmental office in the West Indies. The file that the document originated from had other documents in French, English and Danish. I can't identify ...
1
vote
0
answers
47
views
Understanding baptism entry in 1718 from Rockensüß
I'm trying to understand this baptism entry:
I have transcribed it to read:
d. 28. ejusd. h. mat. 1. Joh. Märtin
Christoph.
mit Cath. Schweitzer alh. in ein
ehlichtes erz. Söhnl. n. Joh.n.
Märtin ...
1
vote
2
answers
88
views
Translation of Polish writing mailed on back of photograph
I'm looking for Polish translation help. A relative recently found a box of materials about deceased relatives. There is a photograph with two women on one side and polish writing on the other (it ...
4
votes
1
answer
123
views
Denmark marriage 1842, in German, has term "Vau. Attest" What does it mean?
I have roughly translated about a dozen ancestral marriage records from Sønderborg Parish, Aabenraa-Sønderborg Amt in southern Denmark. All are in German and I understand them except for the reference ...
0
votes
1
answer
106
views
Translate old German postcard to English [closed]
I have found an old postcard that was sent to my Nana & Grandad. I came across it along with a few German books and other documents when clearing their house.
I've tried to figure it out using ...
0
votes
1
answer
68
views
Translating French documents [closed]
I need some help translating a couple of documents from 1800's France. The first one is this birth record for Philippe Kindelberger.
6
votes
2
answers
119
views
Reading church name in Gaelic on Marriage Certificate
I've just found a certificate online and I'm trying to work out in which church the marriage took place because it is written in Gaelic.
Can you translate it for me?
6
votes
2
answers
275
views
What tools can be used to translate handwritten Danish documents?
Can someone help me translate this Danish death notice?
It's for my Great grandfather. I am trying to trace his parents.
https://www.danishfamilysearch.com/sogn438/churchbook/source27353/...
2
votes
1
answer
101
views
What does a "X" on the left side mean for an Ireland baptism record?
What does a cross (X) on the left side mean for a Sologhead, Ireland baptism record?
A number of rows have this.
Direct link (day 25):
https://registers.nli.ie/registers/vtls000632758#page/24/mode/...
2
votes
1
answer
230
views
Translating a handwritten Ireland baptism record
I have a record of Martin Ryan baptism by Rootsireland record but it doesn't have everything the original document has.
Rootsireland record:
Registers.nli.ie record (https://registers.nli.ie/...
5
votes
2
answers
183
views
Translating German/Latin in German marriage record from 1706?
Can anyone here help me decipher the salacious comments on this marriage record?
I get the main points. On April 6, 1706, my x-great grandfather's brother Christoph (of Untertürkheim, Württemberg) ...
3
votes
1
answer
52
views
What locality was meant by Trbontle, Yugoslavia?
I have the notes taken on behalf of an illiterate coal miner immigrant for his affidavit for naturalization in 1936. In there it is written:
which reads:
I am married, wife's name is Theresa ...
3
votes
1
answer
141
views
Translating 1612 Dutch marriage record
This 1612 marriage record from Leyden is for my 10x great-grandparents George Morton and Juliana Carpenter, both born in England. Sadly, my Dutch is limited to guessing based on my poor German, and ...
3
votes
2
answers
691
views
Understanding meaning of professions in 19th century Calabria, Italy?
This is not a pure Italian translation issue, it looks, after investigation and discussion with Italian native speakers, a question more related of how professions are recorded in Calabria (or whole ...
2
votes
1
answer
193
views
Translating baptism record from Norway?
Following is a transcribed record for my 2nd Great-Grandmother taken from the Digital Archives of Norway. I believe that I have managed to translate most of the record accurately, but am a little ...
6
votes
1
answer
131
views
What does the term חתן refer to when talking about the relationship between two men?
I'm doing some genealogy research. Some of my ancestors are somewhat-known Hassidic figures. A few searches on Google yielded information in Hebrew and Yiddish that describes some of their dynasties.
...
3
votes
1
answer
309
views
Translation & Transcription Request, French birth record from 1842
I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in ...
3
votes
1
answer
196
views
Meaning of "vous condition" on baptism records from Maine and Canada in Drouin Collection?
In the Parish records (Drouin Collection) in Maine and Canada I have found several baptism records that state "vous condition". I do not speak french and I am not sure of the first word as the ...
3
votes
2
answers
62
views
How much is "Worker" an established American transliteration of the German "Würker”?
I'm currently tracing the root meaning/history of the German family name "Würker", specifically regarding the authenticity of the American transliteration of "Worker" - how commonly used is this form, ...
3
votes
2
answers
1k
views
Reading Finnish Parish Records
I believe this is the birth record of Kasia Fredrika Tormanen
B: 15 JUN 1858, D: 17 SEP 1900 in Kemi, Finland.
I am finding it very difficult to read and translate the writing on this page. ...
5
votes
2
answers
119
views
Seeking dictionary of French language terms used in Canadian records?
Where can I find a dictionary or list translating French terms used in Canadian records?
I am looking for translations of headers for Birth, Marriage and Death certificates and for land and probate ...
15
votes
5
answers
448
views
When documenting location, should my or their native language be used for place names?
When I'm documenting the place where an event occurred, should I write the name in my own language or in the native language of the place?
For example: Spain or España
I am assuming that I can only ...