Questions tagged [translation]

For questions about translating genealogical documents or transcriptions from one language to another

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
0 answers
50 views

Identifying language of 1840s document in West Indies

I have an old document that was submitted to a governmental office in the West Indies. The file that the document originated from had other documents in French, English and Danish. I can't identify ...
1 vote
0 answers
47 views

Understanding baptism entry in 1718 from Rockensüß

I'm trying to understand this baptism entry: I have transcribed it to read: d. 28. ejusd. h. mat. 1. Joh. Märtin Christoph. mit Cath. Schweitzer alh. in ein ehlichtes erz. Söhnl. n. Joh.n. Märtin ...
1 vote
2 answers
88 views

Translation of Polish writing mailed on back of photograph

I'm looking for Polish translation help. A relative recently found a box of materials about deceased relatives. There is a photograph with two women on one side and polish writing on the other (it ...
  • 19
4 votes
1 answer
123 views

Denmark marriage 1842, in German, has term "Vau. Attest" What does it mean?

I have roughly translated about a dozen ancestral marriage records from Sønderborg Parish, Aabenraa-Sønderborg Amt in southern Denmark. All are in German and I understand them except for the reference ...
0 votes
1 answer
106 views

Translate old German postcard to English [closed]

I have found an old postcard that was sent to my Nana & Grandad. I came across it along with a few German books and other documents when clearing their house. I've tried to figure it out using ...
  • 11
0 votes
1 answer
68 views

Translating French documents [closed]

I need some help translating a couple of documents from 1800's France. The first one is this birth record for Philippe Kindelberger.
  • 1
6 votes
2 answers
119 views

Reading church name in Gaelic on Marriage Certificate

I've just found a certificate online and I'm trying to work out in which church the marriage took place because it is written in Gaelic. Can you translate it for me?
6 votes
2 answers
275 views

What tools can be used to translate handwritten Danish documents?

Can someone help me translate this Danish death notice? It's for my Great grandfather. I am trying to trace his parents. https://www.danishfamilysearch.com/sogn438/churchbook/source27353/...
2 votes
1 answer
101 views

What does a "X" on the left side mean for an Ireland baptism record?

What does a cross (X) on the left side mean for a Sologhead, Ireland baptism record? A number of rows have this. Direct link (day 25): https://registers.nli.ie/registers/vtls000632758#page/24/mode/...
2 votes
1 answer
230 views

Translating a handwritten Ireland baptism record

I have a record of Martin Ryan baptism by Rootsireland record but it doesn't have everything the original document has. Rootsireland record: Registers.nli.ie record (https://registers.nli.ie/...
5 votes
2 answers
183 views

Translating German/Latin in German marriage record from 1706?

Can anyone here help me decipher the salacious comments on this marriage record? I get the main points. On April 6, 1706, my x-great grandfather's brother Christoph (of Untertürkheim, Württemberg) ...
  • 1,591
3 votes
1 answer
52 views

What locality was meant by Trbontle, Yugoslavia?

I have the notes taken on behalf of an illiterate coal miner immigrant for his affidavit for naturalization in 1936. In there it is written: which reads: I am married, wife's name is Theresa ...
  • 5,267
3 votes
1 answer
141 views

Translating 1612 Dutch marriage record

This 1612 marriage record from Leyden is for my 10x great-grandparents George Morton and Juliana Carpenter, both born in England. Sadly, my Dutch is limited to guessing based on my poor German, and ...
3 votes
2 answers
691 views

Understanding meaning of professions in 19th century Calabria, Italy?

This is not a pure Italian translation issue, it looks, after investigation and discussion with Italian native speakers, a question more related of how professions are recorded in Calabria (or whole ...
2 votes
1 answer
193 views

Translating baptism record from Norway?

Following is a transcribed record for my 2nd Great-Grandmother taken from the Digital Archives of Norway. I believe that I have managed to translate most of the record accurately, but am a little ...
  • 73
6 votes
1 answer
131 views

What does the term חתן refer to when talking about the relationship between two men?

I'm doing some genealogy research. Some of my ancestors are somewhat-known Hassidic figures. A few searches on Google yielded information in Hebrew and Yiddish that describes some of their dynasties. ...
user avatar
3 votes
1 answer
309 views

Translation & Transcription Request, French birth record from 1842

I am looking for a translation and transcription for a french record that @nkjt kindly found in Finding birth record of Pierre Louis Oscar Cordier, Frenchman who married (1869) and died (1882) in ...
  • 1,410
3 votes
1 answer
196 views

Meaning of "vous condition" on baptism records from Maine and Canada in Drouin Collection?

In the Parish records (Drouin Collection) in Maine and Canada I have found several baptism records that state "vous condition". I do not speak french and I am not sure of the first word as the ...
3 votes
2 answers
62 views

How much is "Worker" an established American transliteration of the German "Würker”?

I'm currently tracing the root meaning/history of the German family name "Würker", specifically regarding the authenticity of the American transliteration of "Worker" - how commonly used is this form, ...
  • 131
3 votes
2 answers
1k views

Reading Finnish Parish Records

I believe this is the birth record of Kasia Fredrika Tormanen B: 15 JUN 1858, D: 17 SEP 1900 in Kemi, Finland. I am finding it very difficult to read and translate the writing on this page. ...
5 votes
2 answers
119 views

Seeking dictionary of French language terms used in Canadian records?

Where can I find a dictionary or list translating French terms used in Canadian records? I am looking for translations of headers for Birth, Marriage and Death certificates and for land and probate ...
15 votes
5 answers
448 views

When documenting location, should my or their native language be used for place names?

When I'm documenting the place where an event occurred, should I write the name in my own language or in the native language of the place? For example: Spain or España I am assuming that I can only ...
user avatar