8

It is November [9ber]. Novem is Latin for nine. November was once the ninth month in the calendar. You may also see 7ber for September, 8ber for October and 10ber or Xber for December in records. These abbreviations ARE included in the list "Month Names in German", linked in the question.


6

Sectioned using photo orientation in question. German transcript (mis-spellings per original), followed by English translation: [top left] Von Zum An[d]enken 1916 From ___ For remembrance 1916 [bottom] Lieber Richard Hier hast [Du] noch von Vater ein Andenken Vater würde sich auch sehr freuen über Euren kleinen Jungen Dear Richard Here you have a ...


5

Second cousins would be the "third degree of blood relationship". People who were related more closely than that were not permitted to marry (without special dispensation). Source - Wikipedia As the above table shows, second cousins were not the only family relationship that would qualify as third degree of blood relationship, but in cases like this it ...


5

I'm quite sure that the words in question mean "Vacc. Attest". I'm not aware of any other documents in that location and era that would make sense (there are not many words in German starting with "Vau", actually...). The comment given by lejonet is right: small children were vaccinated in Denmark during that time, and had to produce the ...


5

The place may be Boršt, Slovenia. (See Boste for an alternate spelling of the name that is closer to the spelling used by the church record). When a placename is (probably) mis-spelled, try Fuzzy Gazetteer or GOV or JewishGen Gazetteer, etc., followed by other resources, to evaluate which results make the most sense. Notes: * Boshte is not a German ...


5

After guessing a few words of the — is proverb the right word for it? — I was able to find it via google on two other entries in findagrave.com, this one and this one. The complete inscription is very close to BERTHA M. Bertha M. Frau von Wife of JOHN SHRADER John ...


4

I deciphered the alleged father's name: it reads "Huhrerey", so harlotry or whoring (not sure what the corresponding English term in this context would be). As far as I can read the rest, there is only information about the mother and the godparents (I guess also from the mother's family).


4

It is "Anton", as already transcribed in a previous answer. The extra flourishes in the A are almost vertical instead of horizontal.


4

The abbreviation is "evngl." (in full "evangelisch", English "evangelical", i.e. Lutheran), and is in reference to the groom and the bride, not their fathers. The religion(s) will be included in almost any Lutheran record, as mixed (Lutheran and Catholic) marriages did occur, without requiring conversion, and the record might even make distinctions between ...


3

German: Liebe Johanna, Die besten Grüße von Philadelphia sendet dir dein Bruder Josef. Liebe Grüße an Euch u Eltern sowie auch an meine Schwester Maria. Verschließt euren Brief mit einer Reklamemarke. English: Dear Johanna, Best greetings from Philadelphia from your brother Josef. Greetings also to yours and our parents, as well as my sister Maria. Seal ...


3

All birth records should contain information about the child, the date of birth, his/her parents, plus any godparents, and each underlined name typically starts a new record. (Too bad that the scan quality is so poor in both scans, and the red circle in the second does not help either, because it covers up further information.) Let me take a stab at the ...


3

Most of your transcript matches my reading. Corrections/alternate transcriptions: ...Weib, Maria Sladizh ... ...Tochter, Maria ...geheirathet nach Posharzhe Rikarerd? Johanistha[l?, lost in margin] [=married (in)to Posharzhe...] ... ...Anna Greleng? [pencilled in, no date] Notes: Location of Posharzhe tbd - best matches by ...


3

A few suggestions: Bartelmä Gregorzhizh wife: Luzia Perjatu Franz' birth month: 9ber (November) I don't have any better suggestion for the place name, perhaps someone with local knowledge can provide more insight on this. Likewise I hesitate to guess on the signed names at the bottom; however I do not think they read Joseph Luyarizh or Martin Barthol. In ...


3

Here's what I was able to read so far (original, and translation): Bertha M. Frau von John Shrader Gest. Mai 17, 1885 im Alter von 34 Jahr 6 Mon. und 28 Tage Im ... ... geliebt Amale Tochter von ... ... M. Shrader Gest. Mai 14, 1885 Im Alter von 4 Tagen Bertha M. Wife of John Shrader died May 17, 1885 aged 34 years, 6 months, 28 days ... Amale Daughter of J....


3

The columns are titled, from left to right: Jahr, Mon. u Tag (Year, month and day) der Geburt (of birth) / der Taufe (of baptism) Namen des Vaters (Name(s) of the father): starting with occupation, surname is underlined Namen der Mutter (Name(s) of the mother): "g" or "geb" indicates maiden name Namen des Kindes (Name(s) of the child):...


3

I'll give it a try, although the image is quite grainy and some of it is not very well readable: "??? Voigts ( a Vogt is a minor official -- "reeve" or "bailiff" is what I found as possible translations --- the 'i' could simply indicate a lengthening of the preceding vowel, which is consistent with current pronunciations --- the whole being a description of ...


2

While not exactly the birth records, I found their marriage record based on the improved parish information. This excerpt is from Archion's collection, "Norddeutschland: Landeskirchliches Archiv der Evang.-Luth. Kirche > Kirchenkreis Mecklenburg", Kessin, Trauungen 1731-1841. Head of church book page (mind that the year changes between the two ...


2

Found them in the nearby parish of Kessin. The passenger list age is wrong. Listed age is 57, he was really 66. The census I listed is a different Christ Schroder. The month and the year are wrong on the grave. In my tree, I have seen a year be off by one, or the wrong day, but this is the first time that I have seen the month wrong.


2

In southern Austria I have not come across this wording yet. Might be something specific to Germany. An article in the Main Post titled "Ein Strohkranz als Zeichen der Schande" (A straw garland as sign of disgrace) from Schernau, Kitzingen (still Bavaria but not so far away from Thuringia) suggests that both @ColeValleyGirl and @Til Hund seem to ...


2

I am sure, it is Maizen. g looks different than z, see other words containing g, such as "Durch bezirksobrigkeitliche Bewilligung" in the column "Urkunden" on the same page.


2

Yes, all these underlined writings refer to the surname "Jurglič". In these times the priests wrote what they heard and everyone heard it differently and so there are several different forms of names in the church books.


2

I am sure the last name is Kurent. I have looked for this name in My Heritage and have found out, that "Kurent" is a Slovenian or Croatian name. There I have found a lot of people with this name.


2

I think the closest translation is likely: "artillery carriage driver" or just "coachman" Before Napoleon re-organized the artillery, the gun carriages and horses were looked after by civilian contractors. They would ride the guns into position before battle commenced and would then get well away from the action. This made it difficult to reposition guns. ...


2

I agree with your transcriptions and abbreviation interpretations. For the 3rd image, you have an unnecessary repeat of April and a missing phrase: Montag d[en] 23t[en] April ist Joh. Jost Schmidt eine Tochter getauft[,] hat gehoben[?] das Kind als Mutter Johannes Zekels[?] Frau vor ihre Schwester v[on] Kirchhain Joh. Wilhelm Schmitts Tochter und ...


2

I think it is a "G" based on the observation that the rest of the surname "arl" like above "Kühne" is not written in Kurrentschrift but in Latin handwriting. If you look at Schreibschrift at Wikipedia then the letter has some resemblance to the G in "Deutsche Normalschrift" and "Lateinische Ausgangsschrift" which of course might have been created later than ...


1

German: Liebe Rose + Friedhelm, danke für die Post aus England; ja der Virus wird weiterhin unser aller Leben bestimmen... Viel zuhause bleiben, mit dem großen Garten haben wir ja Glück. Können immer raus, auch wenn es viel Arbeit ist. Urlaube gestrichen, alle bleiben in Deutschland, bis jetzt viele im Schwarzwald. Bei Volker infiziert, aber alle wieder ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible