It is November [9ber].
Novem is Latin for nine. November was once the ninth month in the calendar.
You may also see 7ber for September, 8ber for October and 10ber or Xber for December in records.
These abbreviations ARE included in the list "Month Names in German", linked in the question.
After reading up a bit on tanning techniques, I am fairly confident the word in question is Weißgerbers, i.e. the genitive case of Weißgerber. This term denotes a tanner (Gerber) operating with mineral salts, it seems primarily aluminum salts, in order to produce leather of higher quality and lighter color (weiß = white) than more common tanning techniques.
The place may be Boršt, Slovenia. (See Boste for an alternate spelling of the name that is closer to the spelling used by the church record).
When a placename is (probably) mis-spelled, try
Fuzzy Gazetteer or
JewishGen Gazetteer, etc.,
followed by other resources, to evaluate which results make the most sense.
* Boshte is not a German ...
Andreas Gregorzhizh ...
Sohn, Johann 12 Apr. '811 30 ??? ??? Hube?
do. Mathia ...
do. Andreas ...
Tochter, Anna 18. Apr. '809
unehel. T. [=uneheliche Tochter, =illegitimate daughter] Agnes am 17 Januar '840
dto Anna 26 April '842
Ursula, 2t. Ehe [=2nd marriage] ...
I think the struckout duplicate entry of ...
I deciphered the alleged father's name: it reads "Huhrerey", so harlotry or whoring (not sure what the corresponding English term in this context would be). As far as I can read the rest, there is only information about the mother and the godparents (I guess also from the mother's family).
As we figured it out in the comments, the second entry is a proclamation record (see the abbreviation procl. in the record), the first one an actual marriage record (identified by the word/abbreviation copul./copuliret). The correct dates would then be May 12 1689 for proclamation and May 28 1689 for marriage.
The profession is Salzführer (the final letter in the original is an end-s due to being in genitive case), which according to a quick internet search is a variant of Salzfuhrmann, i.e. a teamster or carter transporting salt.
The following words are nachgelaßene Tochter (modern spelling would be nachgelassene) and not part of the profession.
The last name is Braun (compare the first letter with that of Bürgers), the profession is Schmiedemeister, i.e. (master) blacksmith.
The mother's name by the way is given as Christine Maria, not Christina Maria.
Den 4 Augusti begraben Margret haserten, sonst Schücheln genandt, aldte Wittibe, starb plözlich, sonder Zweiffels vom Schlag gerüret, und endtfiel ihr die Sprach in 3 Stunden, nach dem sie sich Übel befunden, hernach auch gesicht und gehör, verschiede Innerhalb 24 Stunden, ihres Aldters 66 Jahr.
On 4 August [has been] buried Margret haserten, otherwise ...
Here's what I can read:
I have difficulties reading the day, as the paper is damaged here.
Sonnabend xxx ...rdias Domini getauft Ni
vicino means "near", so the word before that is maybe a profession or related to a place (or simply a word meaning "from" or "lives", I don't read Latin well).
claus haserten ...imo? [primo?] ...
My best guess: “Item Emerich Brunschwiegk und Cristina Brethe..... zusammen gegeben den 13 Novembris”
I’m not entirely sure that the bride’s name is Cristina, could be Cattrina as well, but it defenitly ends with “ina”. Look for similar spellings elsewhere in the same book.
The month seems to be november rather than december. See the last entry for the year, ...
Most of your transcript matches my reading. Corrections/alternate transcriptions:
...Weib, Maria Sladizh ...
...Tochter, Maria ...geheirathet nach Posharzhe Rikarerd? Johanistha[l?,
lost in margin] [=married (in)to Posharzhe...]
...Anna Greleng? [pencilled in, no date]
Location of Posharzhe tbd - best matches by ...
A few suggestions:
wife: Luzia Perjatu
Franz' birth month: 9ber (November)
I don't have any better suggestion for the place name, perhaps someone with local knowledge can provide more insight on this.
Likewise I hesitate to guess on the signed names at the bottom; however I do not think they read Joseph Luyarizh or Martin Barthol.
The line is:
Mar: Wolff Schweitzers Kindt sein Schwager gevatter
March: Wolff Schweitzers child his brother-in-law godparent
The author had a certain vertical drift, so the next line starting with "Hans" is indeed a different entry.
Keep in mind that the meaning of "schwager" depends on era and local customs, but it seems to ...
I think it is a "G" based on the observation that the rest of the surname "arl" like above "Kühne" is not written in Kurrentschrift but in Latin handwriting. If you look at Schreibschrift at Wikipedia then the letter has some resemblance to the G in "Deutsche Normalschrift" and "Lateinische Ausgangsschrift" which of course might have been created later than ...
I understand now, almost perfectly.
This says: "20.+ [i.e., twentieth entry, stillbirth] per the former Anna Maria:
The young daughter of the Elmau farmer Nicolaus Beckens, was born dead at 9pm on 11 July; approximately 3 hours later (about 12pm of the same day) her spiritual father baptized her nonetheless.
This news [Spond] comes from Anna Maria, wife ...