Hot answers tagged

9

Mathias, Andreæ [Kousheg?] ejusque uxoris gertrudis [Vidmagesin?], fil. legit. sub Dno [Ashiber?], baptizatus est 13 Januarÿ 1771 per M. ?. D. Mathiam [Mervezh?] cooperat. Patrini Anton Kovatschetski et Catharina Schirzlin ex [Hvartouza?]. Matthew, legitimate son of Andrew [Kousheg] and his wife Gertrude [Vidmages], was baptized in district [Ashiber] on ...


8

Some small differences, especially in word endings: Inter Josephum Wojnowski viduus de Bialybrod operanium et Hedwigem Wojleckem de huba Lukowo non uxor atam ad contrahendum matrimonium sacramentale benedictio Ecclesiae facta. Translated, again small differences: Between Joseph Wojnowski, widower of Bialybrod, laborer, and Jadwiga (or Hedwig) ...


6

Per proc. (per procurationem) refers to the presence of proxy sponsors (godparents) standing in for those named. From the introduction of the Rituale Romanum (1614) and possibly earlier, the Catholic Church allowed sponsors (godparents) to be represented at a baptism by a proxy (per procurationem) if they were unable to be present but could otherwise carry ...


6

Building on the previous answer, the section is headed: Recogn' contin' Respect' & capt' apud ult' sess' (roughly translated: recognizances respited and taken at the last sessions) The entry in question comp' & ex' Arthurus Bewsey de Holnest agr' pro b. b. pro b. g. (appeared and discharged Arthur Bewsey of Holnest, farmer, for good ...


5

The text is indeed Latin, although most words are English names, and some other words are English as well. What I read is this: Arthurus Bewcy de holnest agij. pro b.b. pro b.g. This agij could also be agr, although the r normally seems to be written differently. But other entries state the trade of the person, like "labourer" and "spinster", so could ...


5

As this is Cornwall we have the advantage that images of the original registers are available on Familysearch, and after a bit of digging I found the relevant page. The transciption is pretty much as you've already seen: Johannes Penhalynna et Peternella Lang matr. contraxerunt 1 Nob. 1642 As has already been suggested I think it is literally just ...


4

This is indeed (church) latin. The days are, referring to your list: Festo Pascha, "Easter festival" -> Easter Sunday Dom. Quasim. -> White Sunday Dom. Miseric. -> 2nd Sunday after Easter As for the numerals, I'm not sure. My guess is that this is the service the proclamation was made in (with several services on each day).


4

My interpretation is: 8 [Numerus domus in qua nata proles] Mathias, Andrea Kousheg ejusque uxoris gertrudis Vidmayerin, fil. legit. [filius legitimus] sub Dno [Dominio] Ashiber, baptizatus est 13 Januarius 1771 per M.R.D. [M. Reverendus Dominus] Mathiam Mervezh cooperat. [cooperator] Patrini Anton Kovatshetski et Catharina Schirzlin ex Hrastovza. ...


3

I don't think it reads "nauli". The two consecutive vowels look very similar, often the same, and sometimes more like an 'a' than a 'u'. Those letters often look very similar in handwritten documents. In addition, there is always a wavy line over the word in the linked example. This, according to the UK National Archives' guide to palaeography, generally ...


2

"Spuria, et deinceps Scortum, et gravida facta a Gassmanno, bis nolens volens ob favorem prolis isti tandem ante enixum partum nupsit" "Illegitimate, and after fornication, and made pregnant by Gassmann, twice willingly refused supporting the child's birth, before delivery they finally married" My take: (The bride was born) Illegitimate, and after ...


1

I still think that it reads "braenobili" in this particular entry. However, as @erstwhile editor mentioned, it might mean "praenobili". In another entry (4. from the top) a "praenobilis D.na [Domina]" is mentioned. According to Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 81918 (Nachdruck Darmstadt 1998), Band 2, Sp. 1864. ...


1

I think I learned a few new Latin words in the process. First, my reading of the sentence. "Spuria, et deinceps scortum, et gravida facta de Gassmanno, vir(?) nolens volens ob favorem prolix(?) isti(?) tandem ante enixum partum nupsit". The first half is clear with an on-line Latin dictionary: "Illegitimate, and subsequently a prostitute, impregnated by ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible