9
votes
What is being recorded in this Latin church vital record?
Mathias, Andreæ [Kousheg?] ejusque uxoris gertrudis [Vidmagesin?], fil. legit. sub Dno [Ashiber?], baptizatus est 13 Januarÿ 1771 per M. ?. D. Mathiam [Mervezh?] cooperat. Patrini Anton Kovatschetski ...
8
votes
Accepted
What does huba mean in this Polish Catholic marriage record?
Some small differences, especially in word endings:
Inter Josephum Wojnowski viduus de Bialybrod operanium et Hedwigem
Wojleckem de huba Lukowo non uxor atam ad contrahendum matrimonium
...
6
votes
Accepted
Reading entry from Quarter Sessions Order Book of Dorset, England 1682-1693?
Building on the previous answer, the section is headed:
Recogn' contin' Respect' & capt' apud ult' sess'
(roughly translated: recognizances respited and taken at the last sessions)
The ...
5
votes
Reading entry from Quarter Sessions Order Book of Dorset, England 1682-1693?
The text is indeed Latin, although most words are English names, and some other words are English as well. What I read is this:
Arthurus Bewcy de holnest agij. pro b.b. pro b.g.
This agij could ...
5
votes
Accepted
Meaning of Latin phrase "matr. contraxerunt" on 1642 Cornwall marriage record?
As this is Cornwall we have the advantage that images of the original registers are available on Familysearch, and after a bit of digging I found the relevant page.
The transciption is pretty much as ...
4
votes
Accepted
What day of the German church year would be "Festo Pascha II"?
This is indeed (church) latin. The days are, referring to your list:
Festo Pascha, "Easter festival" -> Easter Sunday
Dom. Quasim. -> White Sunday
Dom. Miseric. -> 2nd Sunday after ...
4
votes
What is being recorded in this Latin church vital record?
My interpretation is:
8 [Numerus domus in qua nata proles] Mathias, Andrea Kousheg ejusque
uxoris gertrudis Vidmayerin, fil. legit. [filius legitimus] sub Dno
[Dominio] Ashiber, baptizatus est ...
3
votes
Accepted
Would the custom of Charon's obol still be practised in 1722 in Carinthia, Austria?
I don't think it reads "nauli". The two consecutive vowels look very similar, often the same, and sometimes more like an 'a' than a 'u'. Those letters often look very similar in handwritten documents. ...
2
votes
Translating German/Latin in German marriage record from 1706?
"Spuria, et deinceps Scortum, et gravida facta a Gassmanno, bis nolens volens ob favorem prolis isti tandem ante enixum partum nupsit"
"Illegitimate, and after fornication, and made pregnant by ...
1
vote
Accepted
What does branobilis/braenobilis mean?
I still think that it reads "braenobili" in this particular entry. However, as @erstwhile editor mentioned, it might mean "praenobili". In another entry (4. from the top) a "praenobilis D.na [Domina]" ...
1
vote
Translating German/Latin in German marriage record from 1706?
I think I learned a few new Latin words in the process.
First, my reading of the sentence. "Spuria, et deinceps scortum, et gravida facta de Gassmanno, vir(?) nolens volens ob favorem prolix(?) isti(...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
latin × 10palaeography × 7
18th-century × 5
church-records × 5
germany × 2
marriage-records × 2
17th-century × 2
austria × 2
england × 1
19th-century × 1
poland × 1
baptism-records × 1
ireland × 1
cornwall × 1
translation × 1
catholic-church × 1
court-records × 1
slovenia × 1
protestant-church × 1