We changed our privacy policy. Read more.
17

The name is Agnes. You can compare each of the letters to those shown in this BYU Script Tutorial for German handwriting. I extracted the relevant letters from the alphabet image on that site, and put them together in one image. I've included your image below for easy comparison.


15

It says "Leeds in the County of York"


14

The cause of death was: Haemorrhage from Duodenal ulcer


13

It says "Doth Ordayne" as in "I doeth Ordain this my Last Will and Testament" example - William Shakespeare's Will of 1616 - "I, William Shackspeare of Stratford-upon-Avon in the county of Warwick, gent., in perfect health and memory, God be praised, do make and ordain this my last will and testament"


12

I think (having looked at the full page on FindMyPast) that it probably actually says "were" so that it reads: John Smith Captains Clarke of his Majestys Ship Firm and Sarah Osment of St Andrews Plymouth a minor with consent of parents were married in this church by licence this thirteenth Day of July in the Year One Thousand Seven Hundred and Sixty ...


12

It's "Superintendent Registrar's Certificate" - though I admit it does help to know the various ways of getting married rather than rely on the text. Generally marriages in the Church of England would take place after banns had been read in the parish churches of the two parties. There are various reasons for not getting banns - pre-1837 the couple could get ...


12

1a Left Ventricular Failure (b) Myocardial Degeneration (c) Arterio sclerosis Certified by C. J. C. Leggins MRCS In other words, left-sided heart failure.


11

It's "And" with a capital "A" ! Your "s" is clearly(?) the same as the "d" in "and" Your "u" could just as easily be an "n" - these are notoriously easy to confuse. Your "et" is one letter, "A" - the second "etus" is actually clearer that the "et" is one letter. It doesn't help that they omit punctuation, does it?


11

Imprimis is Latin for "firstly". The word commonly appears in lists in parish registers and wills, preceding the first item.


11

The teacher's name is Elizabeth Ullrich. From the report card, we can see that the school was in Rhode Island. There is a report titled RHODE ISLAND SCHOOL REPORT, prepared for the Rhode Island Board of Education which lists School Officers and Teachers in Public Schools in 1894-95 which includes Elizabeth Ullrich as a teacher in 'Grammar, Intermediate, ...


10

Annoying...! I think the word is "Indep", meaning "Independent", as in "Of Independent means". "I" and "J" do seem to be very similar in many hands and I'm not sure what to say the difference is. I've just looked through this census book and can't see any other use of a capital "I", and of course found several "J" for "Jane", etc., that look very similar. ...


10

The note reads: "According to the Cert[ifica]te of the Rev[eren]d G. Morland transmitted to me 30th August." An Act for the better regulating and preserving Parish and other Registers of Births, Baptisms, Marriages, and Burials in England (Stat. 52 Geo. 3, c. 146) describes the reason why this was written in the margin: IV. And be it further enacted, ...


10

Counkilla or Ceancullig (Gaelic: Ceann Coille) is located just north of Drimoleague. It is a townland in Drimoleague parish. Clearly there are numerous spelling variations of this place that you may find, some more phonetic, some more true to its Gaelic origin. See the entry for Ceancullig on Townlands.ie for more information about this location. Historic ...


10

I can't read the script yet. But we can say what it meant - if you look at the vertical annotation to the right, it explains that the registrations were cancelled because the qualification of the informant was not stated. Births and deaths in the English / Welsh registration system, and apparently the Irish I see from the image here, can only be reported by ...


10

My reading is "profesión, sus labores". In view of the 1970 film "De profesión, sus labores" I take it this is how one says "housewife/domestic duties" on a Spanish Death certificate. See also the translation from an online dictionary: profesión: sus labores (en censo, formulario) occupation: housewife


9

"Know all men by these presents, that we George Dutton of Coddington in the County and Diocese of Chester, farmer, and Robert Ruscoe of Aldersey in the same county, farmer, are holden and firmly bound unto the Right Reverend Father in God Henry William Bishop of Chester in the sum of five hundred pounds... Sealed with our seals, and dated the thirteenth day ...


9

I am not an expert on Macedonian place names or history but from Macedonian Village Names THE NAMES OF 804 MACEDONIAN VILLAGES IN AEGEAN MACEDONIA, occupied by Greece in 1912, that have forcedly been changed from 1926 and forward. Submitted by Lena Jankovski and Alex Bakratcheff I wonder whether it may be: MACEDONIAN NAME (District) Greek ...


9

Mathias, Andreæ [Kousheg?] ejusque uxoris gertrudis [Vidmagesin?], fil. legit. sub Dno [Ashiber?], baptizatus est 13 Januarÿ 1771 per M. ?. D. Mathiam [Mervezh?] cooperat. Patrini Anton Kovatschetski et Catharina Schirzlin ex [Hvartouza?]. Matthew, legitimate son of Andrew [Kousheg] and his wife Gertrude [Vidmages], was baptized in district [Ashiber] on ...


9

The handwriting isn't great (and it hasn't come through well on the pdf copy), but the Address is given as "Independence MO". The downstroke of the J of "Jr" crosses the last "e" of "Independence". I've taken he liberty of removing the name and indicating each letter in red above the script here:


9

The name of the Captain would appear to be "Cannon" in the first image (appearing more legibly in "Captain Wm Cannons Company" in the second). The phrase at the end is "per annum" (compare the "p" in "per" with the "p" in "Captain" in your first image) I did a quick search for "South Carolina Volunteers" "1812", and found this list of Nash's Regiment SC ...


9

The UK and Ireland censuses are available from multiple places: Ancestry, FindMyPast, and MyHeritage to name a few. FamilySearch has transcripts, but it links to FindMyPast for the images. I can access the image at Ancestry and MyHeritage through my library. In both of these, the image is not very clear. However, on MyHeritage, I was able to zoom large ...


8

I would read Kaisa's birth record as Torparen Josef Johansson Törmänens & hru Anna Greta Matts drs barn: Caisa Fredrika. Faddr: Pehr Majala med hru Greta Mathilda; Matts Törmänen med hru Anna Lisa; ungk. Pehr Pelto och jfr Sofia Lillia. af G.W. Appelgren. A translation: Crofter Josef Johansson Törmänen's & wife Anna Greta Mattsdotter's child: ...


8

Here are some links to handwriting tutorials and other articles to help you get started: Palaeography: reading old handwriting 1500 - 1800: A practical online tutorial from The National Archives (UK) Script Tutorial: making sense of old handwriting from Brigham Young University a website for the course Early-Modern Palaeography at the University of ...


8

A completely different direction - is it clear that the name wasn't written by that person themselves in cyrillic script? The image can also be read as Russian cursive handwriting, spelling 'Одес', which can be interpretted as Odessa, a major city in current Ukraine.


8

Full disclosure: I am a moderator on Mathematica.SE, but have no relationship with the company that makes the product Surprising is it might seem, the Mathematica application has extensive image editing functionality that can be used for this sort of task. The language might take a bit of getting used to, but you can learn a lot just by mucking around and ...


8

The words after John Larke's name are "Single Man" it's just the top of the a doesn't go all the way over. Compare to "Single Woman" after Elizabeth's name. I would interpret it as meaning he was a bachelor rather than a widower. The "No 2" is I suspect just the number of that entry, but you would need to compare it to the records before and after to be ...


8

Some small differences, especially in word endings: Inter Josephum Wojnowski viduus de Bialybrod operanium et Hedwigem Wojleckem de huba Lukowo non uxor atam ad contrahendum matrimonium sacramentale benedictio Ecclesiae facta. Translated, again small differences: Between Joseph Wojnowski, widower of Bialybrod, laborer, and Jadwiga (or Hedwig) ...


8

The Said Eunice Strong shall pay one third for the support & education of Lucy Strong and Julia C Strong until they are eighteen years of age and the remaining two thirds for their support to be paid out of the remaining two thirds of the property in proportion as received by the others heirs I give and bequeath unto my eleven children Elisha N ...


8

Passenger lists can be difficult to decipher, and I think the transcriber has interpreted the place name incorrectly. I think a more accurate transcription would be: Berditschew. Translating place names from Russian to English can be more of an art than a science, and this is likely a spelling of Berdychiv in modern Ukraine. The JewishGen Gazetteer gives ...


8

Paralysis. Determining the underlying cause is pure speculation, but suffice it to say that the person had some sort of neurologic disorder. Causes could range from trauma to infectious or inflammatory disease, and everything in between. A useful source to identify causes of death on old death certificates is Antiquus Morbus. For paralysis, it states: Palsy....


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible