New answers tagged

5

After guessing a few words of the — is proverb the right word for it? — I was able to find it via google on two other entries in findagrave.com, this one and this one. The complete inscription is very close to BERTHA M. Bertha M. Frau von Wife of JOHN SHRADER John ...


3

Here's what I was able to read so far (original, and translation): Bertha M. Frau von John Shrader Gest. Mai 17, 1885 im Alter von 34 Jahr 6 Mon. und 28 Tage Im ... ... geliebt Amale Tochter von ... ... M. Shrader Gest. Mai 14, 1885 Im Alter von 4 Tagen Bertha M. Wife of John Shrader died May 17, 1885 aged 34 years, 6 months, 28 days ... Amale Daughter of J....


6

You may be looking for Guilthwaite. From Wikipedia: Guilthwaite is a hamlet in the civil parish of Whiston, in the Rotherham district lying to the south of Rotherham, South Yorkshire, England. Whiston stands to the north of the hamlet with Ulley, and Morthen to the east, Treeton to the west and Aughton to the south. I was not able to find Gilford, Gillford,...


2

I think you have made a slip in your proposal: I suggest the correct reading is Otros titulos o datos: Se practica en virtud de carta orden recibida en el dia de hoy del juzgado de instrucción 1, dimanante del sumario 52 de 1965. "Carta Orden" is a Spanish legal term, it means "mandate" and then later "letter of authority" or ...


2

Based on the comments provided I have come up with so far: Otros titulos o datos: Se practica en virtud de esta order recibida en el dia de hoy del juzgado de instrucción 1 dimanante del sumario 52 de 1965. Which translates as: Other titles or particulars: This is done by virtue of this order received today from the Court of Instruction 1 arising from ...


Top 50 recent answers are included