After guessing a few words of the — is proverb the right word for it? — I was able to find it via google on two other entries in findagrave.com, this one and this one.
The complete inscription is very close to
BERTHA M. Bertha M.
Frau von Wife of
JOHN SHRADER John ...
Here's what I was able to read so far (original, and translation):
Mai 17, 1885
im Alter von
34 Jahr 6 Mon.
und 28 Tage
Tochter von ...
... M. Shrader
Mai 14, 1885
Im Alter von 4 Tagen
May 17, 1885
aged 34 years, 6 months, 28 days
Daughter of J....
You may be looking for Guilthwaite. From Wikipedia:
Guilthwaite is a hamlet in the civil parish of Whiston, in the Rotherham district lying to the south of Rotherham, South Yorkshire, England. Whiston stands to the north of the hamlet with Ulley, and Morthen to the east, Treeton to the west and Aughton to the south.
I was not able to find Gilford, Gillford,...
I think you have made a slip in your proposal: I suggest the correct reading is
Otros titulos o datos: Se practica en virtud de carta orden recibida en el dia de hoy del juzgado de instrucción 1, dimanante del sumario 52 de 1965.
"Carta Orden" is a Spanish legal term, it means "mandate" and then later "letter of authority" or ...
Based on the comments provided I have come up with so far:
Otros titulos o datos: Se practica en virtud de esta order recibida en el dia de hoy del juzgado de instrucción 1 dimanante del sumario 52 de 1965.
Which translates as:
Other titles or particulars: This is done by virtue of this order received today from the Court of Instruction 1 arising from ...