Skip to main content
6 votes

Reading church name in Gaelic on Marriage Certificate

Building on @sempaiscuba's highly informative comment: checking the addresses (Tolka Rd & St. Attracta Road) shows that the church is in Dublin (Gaelic: Baile Átha Cliath), which is in the ...
AndyW's user avatar
  • 4,427
6 votes
Accepted

What tools can be used to translate handwritten Danish documents?

With the help of the links that were shared and Google Translate, I was able to translate the record as follows: Death Notice in Danish: Forhenværende husejer af Vennebjerg, Vennebjerg, sogn. Fodt i ...
Lloyd Marshall's user avatar
5 votes
Accepted

Denmark marriage 1842, in German, has term "Vau. Attest" What does it mean?

I'm quite sure that the words in question mean "Vacc. Attest". I'm not aware of any other documents in that location and era that would make sense (there are not many words in German ...
jadepx's user avatar
  • 1,080
5 votes
Accepted

Understanding meaning of professions in 19th century Calabria, Italy?

In 19th Century Italian documents, I've seen avvocato for lawyer, as well as legista. While legale translates as law, like you I've been unable to find a conclusive answer. However, if not lawyer as ...
Giorgio's user avatar
  • 226
4 votes
Accepted

Translating 1612 Dutch marriage record

I got a translation. For the record: The first the 7th July 1612 The second the 14th July 1612 The third the 21st of July 1612 Are married before Frans Adriaensz. van Leewen and ...
Eric Stoltz's user avatar
4 votes

What tools can be used to translate handwritten Danish documents?

This is a stub of an answer, but here are some resources that can help you get started. From the FamilySearch Research Wiki: Danish Genealogical Word List Denmark Record Finder (to find other ...
Jan Murphy's user avatar
  • 25.6k
4 votes

Reading church name in Gaelic on Marriage Certificate

A minor correction to the foregoing excellent interpretations: Dublin (Baile Atha Cliath) is in the County of Dublin (also Baile Atha Cliath), which is in the PROVINCE (not COUNTY) of Leinster.
Andrea Moffitt's user avatar
4 votes

Does Chinese gravestone belong to James Hudson Taylor?

A friend of mine looked at this and here's her response: "It says the son Chunren and daughter in law Geshi, built/bought the graveyard for the parents Mr.&mrs Dai. There’s no way to confirm ...
Ellsinore's user avatar
  • 133
3 votes

Translation of Polish writing mailed on back of photograph

Below is my transcript and translation. I am a Pole, but the text is not easy to read because the author was not proficient in writing. The letter is written along the lines of spoken language, which ...
Grzegorz Adam Kowalski's user avatar
3 votes
Accepted

Does Chinese gravestone belong to James Hudson Taylor?

After comparing the documents, it has been confirmed that this is indeed the tombstone of James Hudson Taylor and his wife. The tombstone has undergone simple restoration and is currently stored in ...
Leon's user avatar
  • 46
3 votes
Accepted

Translating a handwritten Ireland baptism record

The parish register is in Latin. This is far from unusual in Roman Catholic registers from rural Irish parishes. The Irish Genealogy Toolkit has a useful page on Latin in Irish Catholic parish ...
sempaiscuba's user avatar
  • 5,230
3 votes

Understanding meaning of professions in 19th century Calabria, Italy?

In the archives of the Mezzogiorno we find civile used in different manners - as noted here already, at times we find it used more liberally to include the middle class but quite often it in fact ...
tgn's user avatar
  • 31
2 votes

Translating baptism record from Norway?

I can confirm your understanding of the "Merknader" (remarks), although I am not familiar with norwegian church records. The word "leierm" is apparently short for "leiermål" which also has a ...
Tom Brunberg's user avatar
2 votes

Translating German/Latin in German marriage record from 1706?

"Spuria, et deinceps Scortum, et gravida facta a Gassmanno, bis nolens volens ob favorem prolis isti tandem ante enixum partum nupsit" "Illegitimate, and after fornication, and made pregnant by ...
Rusty Erpenbeck's user avatar
2 votes

Translating French documents

What I was able to transcribe: Mairie d Thrie Derthiubau Arrondissement de Wissembourg Le trente Mai mil huit cent quarante-neuf, a six heure du foin Acte de naissance de Philippa Kindelberger ne a ...
depperm's user avatar
  • 143
2 votes
Accepted

What locality was meant by Trbontle, Yugoslavia?

I used the GOV (which now include placenames from most of Europe) and searched for Trb*. 3 possible matches to Trbontle were among the results: Trbovlje, Slovenia (one of your finds, and probably ...
bgwiehle's user avatar
  • 8,001
1 vote
Accepted

Translate old German postcard to English

German: Liebe Rose + Friedhelm, danke für die Post aus England; ja der Virus wird weiterhin unser aller Leben bestimmen... Viel zuhause bleiben, mit dem großen Garten haben wir ja Glück. Können immer ...
lejonet's user avatar
  • 5,447
1 vote

Translating German/Latin in German marriage record from 1706?

I think I learned a few new Latin words in the process. First, my reading of the sentence. "Spuria, et deinceps scortum, et gravida facta de Gassmanno, vir(?) nolens volens ob favorem prolix(?) isti(...
user3697176's user avatar
  • 1,601

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible