I would read Kaisa's birth record as
Torparen Josef Johansson Törmänens & hru Anna Greta Matts drs barn:
Faddr: Pehr Majala med hru Greta Mathilda; Matts Törmänen med hru Anna Lisa; ungk. Pehr Pelto och jfr Sofia Lillia.
af G.W. Appelgren.
Crofter Josef Johansson Törmänen's & wife Anna Greta Mattsdotter's child:
Building on @sempaiscuba's highly informative comment:
checking the addresses (Tolka Rd & St. Attracta Road) shows that the church is in Dublin (Gaelic: Baile Átha Cliath), which is in the county of Leinster. The bride lived in the Cabra (Gaelic: An Chabrach) district of the city.
I checked dublinchurches.com, which lists two current Roman ...
With the help of the links that were shared and Google Translate, I was able to translate the record as follows:
Death Notice in Danish: Forhenværende husejer af Vennebjerg, Vennebjerg, sogn. Fodt i Haage, Vennebjerg sogn d 26 Marts 1859. Hjemme døbt d 13 April 1859. Fremstillet I Vennebjerg kirke d 31 Juli 1859. Son of this mand Soren Mouritsen og husten ...
I'm quite sure that the words in question mean "Vacc. Attest". I'm not aware of any other documents in that location and era that would make sense (there are not many words in German starting with "Vau", actually...). The comment given by lejonet is right: small children were vaccinated in Denmark during that time, and had to produce the ...
In 19th Century Italian documents, I've seen avvocato for lawyer, as well as legista. While legale translates as law, like you I've been unable to find a conclusive answer. However, if not lawyer as we understand the term today, it shows legal knowledge, perhaps one who gives legal counsel and, thus, a person in a higher position in society, as does civile. ...
You are correct: the sentences you quote mean what you think they mean and, in general, "חתן" means "son-in-law". Be careful, though, because the similar word "חותן" means "father-in-law". Thus, "יהודה לייב וחותנו אברהם" would mean "Y.L. and his father-in-law A." although "יהודה לייב וחתנו אברהם" means "Y.L. and his son-in-law A.".
Source: My general ...
My French is rather rusty but I think I've managed to fill in the gaps:
L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une
heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot
adjoint au Maire de la commune de Bourbon Vendée, chef
lieu du département de la Vendée, auquel le dit maire a délégué
par arrêté du sept décembre mil huit cent ...
The FamilySearch Research Wiki's French Wordlist has this entry:
baptisé sous condition = conditionally baptized
Could this be the phrase you are seeing?
Conditional baptisms are performed where there is some question about whether the previous baptism was done in a proper fashion.
Wikipedia has a brief article on conditional baptism, which says (...
While phonetically and etymologically reasonable (as demonstrated by the answer to your question at German Language SE), a key factor in determining whether any American individuals surnamed Worker are descendants of someone originally named Würker, is time.
20th and 21st century immigrants are more likely to come with documentation that contains a fixed ...
I got a translation. For the record:
The first the 7th July 1612
The second the 14th July 1612
The third the 21st of July 1612
Are married before Frans Adriaensz. van Leewen and Jacob Paedts
aldermen this 23rd [22nd?] July 1612
Registered The fourth of July 1612
George Morton, Englishman from York in England, a young man and
This is a stub of an answer, but here are some resources that can help you get started.
From the FamilySearch Research Wiki:
Danish Genealogical Word List
Denmark Record Finder (to find other records which may have his parents
FamilySearch also has resources for Denmark and Danish records in the Help Center Lessons. You can search by going to the main ...
The parish register is in Latin. This is far from unusual in Roman Catholic registers from rural Irish parishes. The Irish Genealogy Toolkit has a useful page on Latin in Irish Catholic parish registers.
In this example, the entry for the 22nd reads:
Martinus fl Jeremiah Ryan et Maria Hayes Sp Martinus Corbet et Maria L____ Drumwood
Which translates to:
In the archives of the Mezzogiorno we find civile used in different manners - as noted here already, at times we find it used more liberally to include the middle class but quite often it in fact denotes a more elevated class.
I have controlled records where nobles were listed as "civile" and even more often as "legale" which at times was used to denote ...
I think I can answer one part of your question which is what the number "18" after "15" refers to. I think it is born on the 15th and baptised on the 18th. That this might be the case is based on the second number for other individuals on the two pages being always slightly larger (later in the month) except two. I have included a picture of the first ...
I can confirm your understanding of the "Merknader" (remarks), although I am not familiar with norwegian church records. The word "leierm" is apparently short for "leiermål" which also has a corresponding term "lägersmål" in swedish. In the more familiar finnish books I have often seen similar markings including the counts like "1st time adultery".
One note ...
I used the GOV (which now include placenames from most of Europe) and searched for Trb*. 3 possible matches to Trbontle were among the results:
Trbovlje, Slovenia (one of your finds, and probably best match),
Trbonje, near Dravograd in Slovenia, and
(less likely) Trbounje, in Croatia
Trbonje has its own church, according to Wikipedia, but the ...
"Spuria, et deinceps Scortum, et gravida facta a Gassmanno, bis nolens volens ob favorem prolis isti tandem ante enixum partum nupsit"
"Illegitimate, and after fornication, and made pregnant by Gassmann, twice willingly refused supporting the child's birth, before delivery they finally married"
My take: (The bride was born) Illegitimate, and after ...
What I was able to transcribe:
Mairie d Thrie Derthiubau Arrondissement de Wissembourg Le trente Mai mil huit cent quarante-neuf, a six heure du foin
Acte de naissance de Philippa Kindelberger ne a Niendenthinusbay Trenld Mai mil huit cent quarante-neuf a deux heure du sustin fil a de vereiniound age de ____ ans profession d ____ ne a ____ domicilie a _____ ...
Liebe Rose + Friedhelm, danke für die Post aus England; ja der Virus wird weiterhin unser aller Leben bestimmen... Viel zuhause bleiben, mit dem großen Garten haben wir ja Glück. Können immer raus, auch wenn es viel Arbeit ist. Urlaube gestrichen, alle bleiben in Deutschland, bis jetzt viele im Schwarzwald. Bei Volker infiziert, aber alle wieder ...
I think I learned a few new Latin words in the process.
First, my reading of the sentence. "Spuria, et deinceps scortum, et gravida facta de Gassmanno, vir(?) nolens volens ob favorem prolix(?) isti(?) tandem ante enixum partum nupsit".
The first half is clear with an on-line Latin dictionary: "Illegitimate, and subsequently a prostitute, impregnated by ...
This site indicates that "worker" is indeed the original equivalent root of this:
Berufsname zu mittelhochdeutsch wirker, würker (der etwas hervorbringt, schafft, arbeitet, bewirkt); wohl allgemein für einen Handwerker (Würke (1321), Wirger (1470))
Translation: Middle High ...