8 votes
Accepted

Reading Finnish Parish Records

I would read Kaisa's birth record as Torparen Josef Johansson Törmänens & hru Anna Greta Matts drs barn: Caisa Fredrika. Faddr: Pehr Majala med hru Greta Mathilda; Matts Törmänen med hru Anna ...
  • 96
6 votes

Reading church name in Gaelic on Marriage Certificate

Building on @sempaiscuba's highly informative comment: checking the addresses (Tolka Rd & St. Attracta Road) shows that the church is in Dublin (Gaelic: Baile Átha Cliath), which is in the ...
  • 4,417
6 votes
Accepted

What tools can be used to translate handwritten Danish documents?

With the help of the links that were shared and Google Translate, I was able to translate the record as follows: Death Notice in Danish: Forhenværende husejer af Vennebjerg, Vennebjerg, sogn. Fodt i ...
5 votes
Accepted

Denmark marriage 1842, in German, has term "Vau. Attest" What does it mean?

I'm quite sure that the words in question mean "Vacc. Attest". I'm not aware of any other documents in that location and era that would make sense (there are not many words in German ...
  • 926
5 votes
Accepted

Understanding meaning of professions in 19th century Calabria, Italy?

In 19th Century Italian documents, I've seen avvocato for lawyer, as well as legista. While legale translates as law, like you I've been unable to find a conclusive answer. However, if not lawyer as ...
  • 226
4 votes

What does the term חתן refer to when talking about the relationship between two men?

You are correct: the sentences you quote mean what you think they mean and, in general, "חתן" means "son-in-law". Be careful, though, because the similar word "חותן" means "father-in-law". Thus, "...
  • 145
4 votes
Accepted

Translation & Transcription Request, French birth record from 1842

My French is rather rusty but I think I've managed to fill in the gaps: L’an mil huit cent quarante deux, le douze octobre à une heure après-midi, par devant nous Pierre Ferdinand Guyot adjoint ...
  • 18.6k
4 votes

Meaning of "vous condition" on baptism records from Maine and Canada in Drouin Collection?

The FamilySearch Research Wiki's French Wordlist has this entry: baptisé sous condition = conditionally baptized Could this be the phrase you are seeing? Conditional baptisms are performed where ...
  • 24.4k
4 votes

How much is "Worker" an established American transliteration of the German "Würker”?

While phonetically and etymologically reasonable (as demonstrated by the answer to your question at German Language SE), a key factor in determining whether any American individuals surnamed Worker ...
  • 7,926
4 votes

Reading church name in Gaelic on Marriage Certificate

A minor correction to the foregoing excellent interpretations: Dublin (Baile Atha Cliath) is in the County of Dublin (also Baile Atha Cliath), which is in the PROVINCE (not COUNTY) of Leinster.
4 votes
Accepted

Translating 1612 Dutch marriage record

I got a translation. For the record: The first the 7th July 1612 The second the 14th July 1612 The third the 21st of July 1612 Are married before Frans Adriaensz. van Leewen and ...
4 votes

What tools can be used to translate handwritten Danish documents?

This is a stub of an answer, but here are some resources that can help you get started. From the FamilySearch Research Wiki: Danish Genealogical Word List Denmark Record Finder (to find other ...
  • 24.4k
3 votes

Translation of Polish writing mailed on back of photograph

Below is my transcript and translation. I am a Pole, but the text is not easy to read because the author was not proficient in writing. The letter is written along the lines of spoken language, which ...
3 votes
Accepted

Translating a handwritten Ireland baptism record

The parish register is in Latin. This is far from unusual in Roman Catholic registers from rural Irish parishes. The Irish Genealogy Toolkit has a useful page on Latin in Irish Catholic parish ...
  • 5,166
3 votes

Understanding meaning of professions in 19th century Calabria, Italy?

In the archives of the Mezzogiorno we find civile used in different manners - as noted here already, at times we find it used more liberally to include the middle class but quite often it in fact ...
  • 31
3 votes

Reading Finnish Parish Records

I think I can answer one part of your question which is what the number "18" after "15" refers to. I think it is born on the 15th and baptised on the 18th. That this might be the case is based on ...
  • 11k
2 votes

Translating baptism record from Norway?

I can confirm your understanding of the "Merknader" (remarks), although I am not familiar with norwegian church records. The word "leierm" is apparently short for "leiermål" which also has a ...
2 votes
Accepted

What locality was meant by Trbontle, Yugoslavia?

I used the GOV (which now include placenames from most of Europe) and searched for Trb*. 3 possible matches to Trbontle were among the results: Trbovlje, Slovenia (one of your finds, and probably ...
  • 7,926
2 votes

Translating German/Latin in German marriage record from 1706?

"Spuria, et deinceps Scortum, et gravida facta a Gassmanno, bis nolens volens ob favorem prolis isti tandem ante enixum partum nupsit" "Illegitimate, and after fornication, and made pregnant by ...
2 votes

Translating French documents

What I was able to transcribe: Mairie d Thrie Derthiubau Arrondissement de Wissembourg Le trente Mai mil huit cent quarante-neuf, a six heure du foin Acte de naissance de Philippa Kindelberger ne a ...
  • 143
1 vote
Accepted

Translate old German postcard to English

German: Liebe Rose + Friedhelm, danke für die Post aus England; ja der Virus wird weiterhin unser aller Leben bestimmen... Viel zuhause bleiben, mit dem großen Garten haben wir ja Glück. Können immer ...
  • 5,387
1 vote

Translating German/Latin in German marriage record from 1706?

I think I learned a few new Latin words in the process. First, my reading of the sentence. "Spuria, et deinceps scortum, et gravida facta de Gassmanno, vir(?) nolens volens ob favorem prolix(?) isti(...
  • 1,581
1 vote

How much is "Worker" an established American transliteration of the German "Würker”?

This site indicates that "worker" is indeed the original equivalent root of this: http://www.deutsche-nachnamen.de/dn/index.php/en/component/joodb/catalog/1?letter=w Berufsname zu mittelhochdeutsch ...
  • 1,226

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible